咳咳,今天是个特殊的日子哦!除了各大网站的大广告,我已经看到你们疯狂的购物车啦!呵呵,我当然知道,你们买的不是东西,是寂寞……你知道法语里有几种寂寞嘛?这么应景的日子,让我讲给你听~
1. solitude n.f.
« état de qn. qui est seul momentanément ou habituellement »
来自seul,e (拉丁语 solus, solitudo),可以指“单独,独处”;指“寂寞”时,则强调因为“一个人”而寂寞,侧重“独”:
J’ai besoin de solitude pour réfléchir. 我需要一个人静下来好好想一想
2. isolement n.m.
« état de qn. qui vit isolé ou qui est moralement seul »
来自isle/île (拉丁语 insula ,意大利语 isola),本意是“岛”——对,isolement 的意象就是“像荒岛般孤立、隔绝”,侧重“孤”:
Il vit dans un isolement complet. 他过着完全离群索居的生活
3. délaissement n.m.
« état de celui est délaissé, laissé sans secours »
由 laisser 添加前缀dé- 构成,dé-可理解为加强 laisser 的含义,或表分离的含义;délaisser 给人的感觉是“因为别人都离你而去,你因此被遗留、弃置”:
Un sentiment de délaissement m’a envahi. 一种被遗弃感占据了我内心
4. abandon n.m.
« action d’abandonner qn.; état qui en résulte »
这么看Larousse 给的解释根本没说清 abandon 嘛!其实,abandon 在古法语里的形式是“à bandon”,意思是“mettre à permission ; laisser aller”,也就是说,“abandon抛弃”的这种寂寞是因为被“放任”、被“彻底无视”的:
Elle souffre de l’abandon de son mari. 她遭受被丈夫抛弃的痛苦。
5. désert n.m.
« fait d’être vide, terne, morne, nu, sans activité »
除了可以作形容词“荒芜的”、作名词“沙漠”,désert 另一个名词义项也指“寂寞”,这是一种空虚的,暗淡的,“了无生趣”的寂寞:
J’ai vécu ; J’ai passé ce désert de la vie, où toujours sous mes pas chaque fleur s’est flétrie. 我生活过;我走过生命的孤寂,每一朵花都在我脚下如土委地。
6. dépaysement n.m.
« état de celui est dépaysé »
我们再来看dépayser的解释:
« faire rompre ses habitudes à qn. en le mettant dans un pays, une région très différents de ceux où il habite par le décor, le climat, les habitudes »
由于这个词过于美丽、过于细腻,我有必要翻译一下Larousse 这个解释:让某人摒弃现有的生活习惯,到一个新的国度或者地域去,这个地方的环境、气候和生活习惯都和他之前生活的地方迥异。这种状态,这种想法就叫 dépaysement。他不仅包括去国怀乡的“寂寞、不自在”,还可以指到陌生环境时的“新鲜和自在”:
Ils aiment voyager dans des pays insolites, car ils recherchent avant tout le dépaysement. 他们喜欢到奇特的地方去旅游,因为他们首先追求的是新鲜感。
如此看来,dépaysement 说寂寞也寂寞,说不寂寞,那还真是浪得飞起呀!
7. déréliction n.f.
« (Littéraire) sentiment d’abandon et de solitude morale »
这是非常文学的一个词,你可以看到Larousse 用了前面讲的“abandon”和“solitude”来解释他,他指的是“情感上的无依无靠、被遗弃”,多用在文学、宗教用语中:
Le silence mortel accompagne la déréliction à perte de vue. 死一般阒然无声,伴随着无边的静寂。
其实,déréliction 和我们熟知的délinquance “犯罪”(PS:我其实更喜欢译成“一时糊涂”)是有相同词源的,都来自拉丁语的 linquo, liqui, lictus “离开,背离”,这里不展开了,大家感受一下其中的味道就好~
8. ermite n.m.
« personne qui vit seule à écart du monde »
指“苦行的隐修士”,或者“归隐的人”,这是一种主动追求的寂寞哦:
Sors un peu, vois des amis, tu ne peux pas vivre en ermite comme ça ! 出去走走,看看朋友,你不能跟过隐居生活似的!
本文小编:痞子大人。热爱意法西拉各种语言的医学生,欢迎勾搭!
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)痞子大人原创,转载请注明出处。
|