La baisse du prix du pétrole continue de faire des ravages pour l'emploi石油价格下降将导致裁员愈演愈烈
Après l'anglo-néerlandais Royal Dutch Shell qui envisage 2800 suppressions de postes, c'est au tour de la compagnie britannique BP de se séparer de plusieurs milliers d'employés, conséquence de l'effondrement des prix du pétrole.在英国-荷兰皇家壳牌石油公司计划裁员2800人后,英国石油公司也解雇了数千职工,这一系列裁员都是石油价格暴跌所引起的。
L'histoire est un éternel recommencement. Il y a un an quasiment jour pour jour, plusieurs compagnies pétrolières annonçaient en cascade des milliers de suppressions d'emplois, après que les cours du pétrole se sont effondrées de plus de 60% en six mois, à moins de 50 dollars. Douze mois plus tard, le scénario se répète: le prix du pétrole continue de dégringoler à proximité des 30 dollars. Il est même brièvement passé ce mardi sous le seuil de 30 dollars le baril à New york pour la première fois depuis plus de 12 ans. À tel point que les notes d'analystes prévoyant un baril à 20 dollars se multiplient. Conséquence: les compagnies pétrolières réduisent leurs investissements et suppriment des emplois.历史是无休止的轮回。几乎是一年前的同一天,数家石油公司接连宣布解雇数千名职工,因为石油价格6个月内跌了60%,尚不足50美元。12个月后,历史再次重演:石油价格持续暴跌到30美元。12年来第一次,本周二纽约原油每桶价格下滑至30美元以下。而预测石油每桶仅值20美元的分析师的声音越来越多。结果就是:石油公司减少投资,解雇员工。
La dernière en date: BP. Le groupe britannique a annoncé qu'il allait se séparer d'au moins 4000 personnes dans le monde d'ici deux ans, soit un peu moins de 17% de ses effectifs de l'activité amont (exploration et production) et près de 5% de ses effectifs totaux. «Compte-tenu du durcissement des conditions de marché, nous devons prendre des mesures particulières pour nous assurer que notre entreprise reste compétitive et robuste», a expliqué Mark Thomas, président régional de BP pour la mer du Nord.最近数据:英国石油公司BP,宣布近两年已经解雇了至少4000名职工,其中有17%属于生产前阶段(开采和生产)的职工,约占全体职工的5%。英国石油公司在北海区域的总经理Mark Thomas解释说:“考虑到市场现状的不乐观,我们将不得不采取特殊手段以确保我们的公司强大并具有竞争力。”
Ces suppressions d'emplois viennent s'ajouter aux 2800 suppressions d'emplois (3% des effectifs totaux) envisagées en fin d'année dernière par la compagnie anglo-néerlandaise Royal Dutch Shell dans le nouveau groupe fusionné issu de son rachat de BG Group. Sans compter les 7500 suppressions de postes déjà annoncées parmi les employés de Shell et ses sous-traitants directs...截止至2015年年末,由于BP(英国石油公司)的收购,英荷皇家壳牌石油公司这家新的合资公司已裁员2800名员工(占全部员工的3%),这还不包括壳牌公司及旗下子公司原先就已宣布的7500个被裁的员工。
À environ 31 dollars, le prix du baril évolue très loin du seuil de 60 dollars, nécessaire pour que des groupes comme Total, Statoil ou BP équilibrent leurs comptes, un point mort qui a pourtant été fortement réduit depuis 18 mois. Les compagnies vont donc être forcées de réduire encore leurs dépenses et de retarder certains projets. Selon le cabinet de conseil spécialisé norvégien Rystad Energy, les investissements mondiaux dans le pétrole et le gaz devraient ainsi tomber cette année à 522 milliards de dollars (481 milliards d'euros), après une baisse de 22% à 595 milliards en 2015. «Ce sera la première fois depuis la crise des cours pétroliers de 1986 que l'on connaîtra deux années consécutives de baisse des investissements», a précisé à Reuters Bjornar Tonhaugen, vice-président de Rystad Energy.如今石油价格约31美元每桶,远低于它曾经巅峰时期60美元的价格,因此,对于诸如Total, Statoil 和BP这些石油公司来说,平衡资产是必要的,尤其是在这次持续18个月的暴跌的淡季之中。这些公司不得不减少支出,延迟一些项目。据挪威专业咨询事务所Rystad Energy,石油和天然气的世界性投资也将会降低到5.22千亿美元(4.81千亿欧元),在2015年22%的降幅并跌至5.95千亿之后。Reuters Bjornar Tonhaugen,Rystad Energy的副总裁表示:“这是自1986年的石油价格危机以来第一次,我们将面对连续两年的投资缩减。”
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|