LES FLOP
最受挫
TUNISIE. La destination, qui était historiquement la destination préférée des Français l'été, attire 5 fois moins qu'avant le printemps arabe. Le nombre de voyageurs français a chuté de 52% en 2014-2015 (du 1er novembre 2014 et fin octobre). 2015 a été noire, avec les attentats terroristes meurtriers contre le musée du Bardo, un hôtel de Sousse et un bus de la garde présidentielle, en mars, juin et novembre. Un couvre-feu décrété le 22 janvier sur l'ensemble du territoire tunisien, interdit désormais tout déplacement de 22h à 5h du matin.
突尼斯 曾经一度是法国人夏日最喜欢的度假胜地,在阿拉伯春日前吸引游客数量少了五倍。法国游客的数目在2014年到2015年度间跌落52%(从2014年11月1日到去年10月底)。2015年是黑暗的一年,充斥着致命恐怖袭击的阴影,在3月、6月和11月恐怖分子分别针对巴尔杜博物馆、苏萨酒店和总统护卫队汽车展开了三次袭击。1月2日突尼斯在全境内颁布了一道禁宵令,禁止此后每天从夜间22点到凌晨5点的外出。
MAROC. Le dernier attentat dans le pays remonte à 2011, sur la place Jemâa El-Fna de Marrakech. Pourtant, depuis le printemps arabe, les tour-opérateurs français ont perdu la moitié de leur trafic vers le pays. Ne serait-ce qu'en 2014-2015 (à fin octobre), ils ont fait voyager 30% de clients en moins qu'en 2013-2014. Cependant, les entrées de Français à la frontière sont presque stables depuis 5 ans. En effet, ils sont de plus en plus à venir au Maroc sans faire appel à un tour opérateur.
摩洛哥 上一次恐怖袭击还要回溯到2011年,发生在马拉喀什的Jemâa El-Fna广场上。然而,自阿拉伯春日后,法国旅游承包商失去了近一半的游客运输量。截止到去年10月底,同比上一年他们同损失了30%的客人。可是在五年间法国人对该国的入境需求一直保持稳定。实际上,他们有可能是开始习惯于不通过旅游承包商而直接去摩洛哥游玩。
EGYPTE. Le pays, qui était avec la Tunisie et le Maroc une destination phare, n'attire pratiquement plus de Français. Depuis le printemps arabe, les ventes de voyages (vol+hôtel) ont été divisées par 20. Le tourisme culturel du Nil et dans une moindre mesure, sur la Mer rouge, n'arrive pas à repartir. Seuls quelques tour-opérateurs très pointus (plongée, culture) ont encore des clients.
埃及 一个和突尼斯还有摩纳哥一样曾经是必去目的地的国家,现在却不再吸引法国人。自阿拉伯春日后,旅游业的销售缩水了近20倍。尼尔河相关的文化旅游产业或者更小的范围来说,在红海海域上的旅游产业,都没有办法重新激活。只有极少几个深度游的旅游承包商还掌握着客源。
TURQUIE. Le nombre de voyageurs français a chuté de 39% en 2014-2015 (à fin octobre). L'attentat commis le 12 janvier 2016, à Istanbul, dans le quartier touristique de Sultanahmet, près de Sainte-Sophie et de la Mosquée bleue, a plombé le tourisme.
土耳其 游客数量骤减了39%在2014到2015年度(截止十月底)。2016年1月12日袭击发生在伊斯坦布尔,就在Sultanahmet这条著名的旅游街上,接近圣·索菲亚和蓝清真寺,给旅游业蒙上了一层阴影。
JORDANIE. Les ventes vers la destination, qui attirait surtout un tourisme culturel à Petra, ont été divisées par dix en 5 ans.
约旦 尤其是有着重要文化旅游产业地位的著名古城佩特拉,作为旅游目的地的销售额5年内下降了10倍。
LES TOP
最受欢迎
ESPAGNE. Le pays et ses îles (Canaries, Baléares) sont en plein boom. Ils sont devenus la première destination de voyages des Français, depuis le printemps arabe. En 5 ans, les ventes de voyages (vol+hôtel) ont doublé depuis 2009-2010. Pour la 3ème année consécutive, le pays a battu un record de fréquentation , en accueillant 68 millions de touristes internationaux (Britanniques et Français en tête).
西班牙 内陆和岛屿(加那利群岛和巴利阿里群岛)都在全速发展中。自阿拉伯春日以来,它成为了法国人旅游目的地的头号选择。五年间,旅游业相关销售额翻了一番自2009到2010年度。这个国家连续三年第三年,以接待近68,000,000来自世界各地的游客(主要是英国人和法国人)再次刷新了游客量记录。
GRECE. Depuis le printemps arabe, la destination gagne des clients. Malgré la crise économique qu'a traversée le pays, les tour-opérateurs ont fait voyager 21% de clients en 2014-2015 (par rapport à 2013-2014), vers la Grèce continentale.
希腊 自阿拉伯春日以来,这个目的地再次赢得了游客的心。尽管国家上下仍然处于经济危机中,旅游承包商却能说服21%的顾客光临希腊。
FRANCE. L'insécurité de nombreux pays à quelques heures d'avions de l'Hexagone, incite les Français à davantage rester chez eux. L'été 2015 a été record, en terme de fréquentation, notamment grâce aux... Français.
法国 鉴于众多只需要几个小时飞行时长的附近国家存在着安全隐患问题,法国人宁愿待在自己家里。2015年的游客量就被刷新了,特别要感谢来自......法国人自己的贡献。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)姝淑原创翻译,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|