Certaines personnes ont l’impression que les moustiques préfèrent leur peau à celle des autres. Si une prédisposition génétique existe, c’est surtout l’état physiologique qui fait la différence.有些人感觉蚊子偏爱自己的血。如果说遗传因素存在,但主要还是生理状态造成了这种差别。
Heureusement pour nous, sur les 3500 espèces de moustiques répertoriées, 300 seulement piquent l’homme. La majorité vit loin de nous et préfère d’autres vertébrés. Mais tous piquent. Plus exactement toutes. Car la femelle moustique puise dans le sang de ses hôtes les nutriments nécessaires à la fabrication et à la maturation de ses œufs.幸运的是,人类已知的3500种蚊子中,只有300种吸人血。而且其中的大多数远离人类生活,它们更喜欢其它脊椎动物的血。但是所有的蚊子都吸血,更确切地说,所有的雌蚊子都吸血。因为它们通过吸血汲取足够的营养以产卵并为其成熟提供养料。
«Il est vital pour elle de passer inaperçue (…) pour accomplir sa besogne», écrit Frédéric Simard dans Alerte aux moustiques? (Éditions Scitep). Pour cela, le moustique se sert de sa salive aux propriétés anesthésiantes et anticoagulantes. C’est aussi par la salive qu’il nous transmet certains virus. Au moment où il plante sa trompe, l’anticoagulant fluidifie le sang de sa victime tandis que l’anesthésiant supprime la douleur de la piqûre.Frédéric Simard在《蚊子警报?》(Scitep出版社出版)中写道:“对于它来说,至关重要的一点是不引人注目。”为此,蚊子利用了其具有麻醉和抗凝固作用的唾液。它也是通过注射唾液,引起了病毒的传播。当它吸血时,抗凝剂保持了血液的流通,麻醉剂消除了叮咬的痛感。
Physiologie appétissante让蚊子食欲大开的生理状态
En fait, lorsque la piqûre se fait sentir, le coupable est déjà loin. La démangeaison dont nous nous plaignons est liée à une réaction allergique, variable selon les individus, qui se traduit visuellement par un bouton.事实上,当我们感觉到痒的时候,罪魁祸首早已逃之夭夭。我们抱怨的痒是由于人的过敏反应引起的,根据个人体质有所差别,直观地感受就是起了疱。
La plus grande réactivité de certains joue beaucoup dans le sentiment d’être une cible privilégiée des moustiques. Existe-t-il cependant des «peaux à moustiques»? «Il y a en effet une prédisposition génétique à attirer les moustiques mais c’est surtout l’état physiologique qui va faire la différence», affirme Frédéric Simard.最大的过敏反应就是使有些人感觉蚊子偏爱自己的血。那么真的存在招蚊子体质吗?Frédéric Simard肯定道:“由于遗传因素而吸引蚊子的倾向确实存在,但主要还是生理状态造成了这种差别。”
Pour choisir son repas, madame moustique se fie aux odeurs subtiles (indétectables pour le nez humain) provenant des bactéries présentes à la surface de la peau. Or l’augmentation de la chaleur corporelle favorise l’activité bactérienne et la fabrication de composés aromatiques, rendant de cette façon certains épidermes particulièrement appétissants pour le moustique. C’est le cas des femmes enceintes, mais aussi des personnes ayant de la fièvre ou encore de celles ayant bu de l’alcool… Le moustique-tigre, espèce particulièrement vorace, pique même à travers les vêtements.在蚊子进餐时,它主要依靠皮肤表面细菌散发的微小气味(人类嗅觉无法察觉)来做出选择。然而,当人体温度上升时,皮肤表层细菌更加活跃,芳香合成物大量生成,从而使这类皮肤格外地吸引蚊子。孕妇、发烧者以及醉酒的人等都属于这类情况。虎蚊,危害巨大的蚊子品种,甚至可以穿透衣服叮人。
声明:本内容法文部分转自lefigaro网站,中文部分为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)之寒原创翻译,转载请注明出处。原文链接:http://sante.lefigaro.fr/article/existe-t-il-des-peaux-a-moustiques-
|