正如大家所知,很多咖啡店不仅提供饮品,还提供就餐。可星巴克却不是如此,它只有简单的糕点,沙拉和三明治,大家知道是为什么吗?
Pourquoi Starbucks galère autant à servir à manger为什么星巴克难以提供餐品
À l'exception de quelques gâteaux ou viennoiseries, la chaîne américaine peine à servir de véritables repas à ses clients.除了一些蛋糕和甜酥面包之外,这个美国连锁店很难为顾客提供真正的餐品。
Dans les établissements de Starbucks, en France ou bien ailleurs dans le reste du monde, vous retrouverez essentiellement les mêmes produits: du café, bien sûr, et quelques gâteaux, biscuits, muffins, pâtisseries ou viennoiseries. Parfois, des sandwiches froids sont également proposés, voire des salades. Mais c'est à peu près tout. Il est encore aujourd'hui, impossible de déjeuner ou dîner tranquillement un véritable repas dans un Starbucks et le magazine Eater a tenté de comprendre pourquoi.在法国,或是世界的其他地方,你们能在星巴克里找到这些主要产品:咖啡。当然,还有一些蛋糕,饼干,松饼,糕点和甜酥面包。有时,它也会提供一些冷三明治,甚至是沙拉。但是这基本上就是所有了。直至今日,在星巴克安静地吃一顿真正的饭餐还是不可能的。Eater 杂志试图解释了其原因。
Depuis plusieurs années, pourtant, la chaîne de salons de café redouble d'efforts et d'imagination. Entre 2010 et 2014, par exemple, la marque lançait aux États-Unis son concept de «Starbucks Evenings», un menu à base de bière, de vin et de tapas. Après avoir été développé sans grand succès dans près de 400 établissements dans le pays, l'enseigne a finalement lâché l'affaire. En 2011, elle s'essaie aux «Bistro Boxes», un mix de salades, fruits, légumes, charcuterie ou fromages. Un an plus tard, Starbucks se focalise un peu plus sur les sandwiches et rachète La Boulange, une chaîne de boulangeries créée à San Francisco... avant de l'abandonner progressivement. S'en suivra, en 2014, une profonde crise d'identité.然而,自几年前起,这个咖啡连锁店就做出了加倍努力,展现了丰富的想象力。例如,在2010年至2014年间,它在美国提出了“夜间星巴克”的想法,一份以啤酒,红酒和塔帕斯为基础的菜单。经过美国约400家连锁店的尝试,这份菜单并没有取得很大的成功,最终被放弃。在2011年,它试图做“Bistro Boxes”餐品,一种沙拉,水果,蔬菜,猪肉和奶酪的结合。一年之后,星巴克更加专注于提供三明治并且收购了一家创于圣弗兰西斯科的面包连锁店……随后又将它渐渐地抛弃。之后,在2014年,它出现了严重的身份危机。
Dernière initiative en date: Starbucks vient d'annoncer son partenariat avec Snap Kitchen, une petite chaîne de restauration venue d'Austin (Texas) qui met en avant une alimentation saine et équilibrée proposant à la fois des petits-déjeuners, des en-cas et des repas complets près à être réchauffés. Mais Starbucks ne cuisinera rien. Toujours pas.下面是最新的创意:星巴克刚刚宣布与Snap Kitchen合作,这是一家来自德克萨斯州的餐饮连锁店,主要致力于提供健康平衡的饮食,提供加热即食的早餐,小食和全餐。但是星巴克不参与制作,就像之前一样。
Et le magazine Eater semble avoir finalement compris pourquoi:Eater杂志似乎最终明白了其原因:
«Si Starbucks voulait vraiment concurrencer Panera [une autre chaîne de salons de café et de boulangeries servant des plats], elle devrait envisager d'installer de vraies cuisines, de recruter de vrais chefs plutôt que des baristas formés à la délicate tâche du réchauffement des aliments. Mais un investissement aussi énorme vaudrait-il vraiment le coup quand on sait que la majorité des profits de Starbucks vient du café?»“如果星巴克真的想要和Panera(一个提供饭餐的咖啡连锁店)竞争,它应该考虑设立真正的厨房,招聘真正的厨师,而不是负责加热食物这些细小事物的咖啡师。但是我们知道大部分的顾客是为咖啡而来,这样一个巨大的投资真的值得么?”
声明:本内容法语部分转载自法语网站www.slate.fr, 中文部分由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)小欧原创翻译,转载请注明出处。
|