今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法语词汇:faire le pont到底啥意思?           ★★★★
法语词汇:faire le pont到底啥意思?
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2017-07-10 21:28:59
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

MOTS DE TOUS LES ÂGES - L‘éminent lexicologue Jean Pruvost, auteur d'un Dico des dictionnaires qui fait référence, analyse chaque semaine pour Le Figaro un mot de l'actualité. 杰出的词汇学家,Jean Pruvost,un Dico des dictionnaires的作者每一周在《费加罗报》上讲解每周热词。

L'écrivain s'interroge aujourd'hui sur l'origine du terme pont. «Ouvrage à piles», celles qui soutiennent les arches ; «Dessus de lit», celui de la rivière ; «Calendrier complaisant». Ainsi cerné par les verbicrucistes, on a reconnu le «pont». Et qui se plaindra sincèrement qu'on lui permette de «ponter», entendons, selon la formule médiévale, que l'on «jette quelque pont»? Ici entre deux jours fériés.今天,作家讲解的是“pont”这个词的来历。“一种用来跨越障碍的大型构造物”,用来支撑拱的结构;“放在河床以上的结构”,还有一种语义是“令人愉快的日子”,这是被填词游戏的作者赋予的含义,用中世纪的说法就是“ponter”(造桥),而这里指的是在两个假日之间搭桥。

La multiplication des petits ponts“小桥”数量逐渐增多

«Les ponts se multiplient, …non sur nos rivières, mais sur les jours ouvrables» s'exclame en 1952 Georges Duhamel dans le Manuel du protestataire. Des jours «ouvrables» qui, à l'origine, ne sont d'ailleurs pas à assimiler aux jours où les magasins «ouvrent», mais à ceux où l'on «œuvre», où l'on travaille.“这些桥越建越多,不是建在河上,而是建在工作日之间。” 1952年Georges Duhamel在其著作《 Manuel du protestataire》欢呼道。这些jours ouvrable(注:工作日)最初的这个名字来源于这些商店开门的日子,当然商店开门的日子也就是人们工作的日子。

Grand ou petit…“小桥”还是“大桥”……

Deux journées entre deux jours fériés, assurément voilà un grand pont. En revanche, s'il s'agit d'une seule journée, ce sera le petit pont, ce qu'au XIIIe siècle, pour celui de bois ou de pierre enjambant un ru, un ruisseau, on appelait un ponterel ou un pontelet, pendant que la ponteille et le pontet désignaient plus généralement toute passerelle, jetée du quai vers le navire pour y embarquer. Quoi qu'il en soit, petit ou grand, on retiendra avec Georges Brassens, en 1954, qu'«il suffit de passer le pont» et «c'est tout de suite l'aventure».如果在两个节日之中有两个工作日,那么就是搭了一座大桥了。那么如果是两个节日中只隔了一天,那就是搭了一座小桥。在公元8世纪的时候,那些在小溪上的桥,人们将其命名为:“ponterel”或者“pontelet”,而“ponteille”和“pontet”则指的是舷梯,摆在码头前以便乘客上船用的。不管是大桥还是小桥,人们将永远记得1954年Georges Brassens的那首歌:«il suffit de passer le pont» et «c'est tout de suite l'aventure».

«Un fort beau pont»一座极美的桥

Consulter le Dictionnaire françois de Richelet, publié en 1680, est sans réelle surprise quant à la première définition du mot «pont», mais on apprécie d'emblée l'exemple présenté contenant en germes quelque gage de santé: «Le pont neuf de Paris est un fort beau pont» précise en effet Richelet à propos de l'ouvrage construit sous Henri IV. De cette réputation de solidité viendra presque immédiatement le fait de «se porter comme le Pont neuf». Richelet en donne d'ailleurs l'une des raisons: «On fait des ponts de bois, & on en fait aussi qui sont tout de pierres», plus solides, cela va de soi.1680年Richelet出版的词典,毫无悬念的是,在«pont»的第一个释义里,我们可以立即发现例句中最为重要的一句:«Le pont neuf de Paris est un fort beau pont»(新桥是一座很美的桥)。Richelet词典强调这座亨利四世时期的建筑(Le Pont Neuf)非常坚固,因为新桥的坚固,短语«se porter comme le Pont neuf»(像新桥一样坚固,形容非常坚固,也可以引申为身体健康,精力充沛),Richelet对此做出了这样的解释:“人们一般用木头造桥,但是也用石头造桥。”石头桥自然更加牢固。

«Avec deux ponts»两座桥

À propos de la capitale, Victor Hugo recueille souvent force honneurs dans nos dictionnaires: «Paris demeura plusieurs siècles à l'état d'île, avec deux ponts, l'un au nord, l'autre au midi», souligne ainsi l'auteur de Notre-Dame de Paris publié en 1831 et abondamment cité. Et c'est en franchissant hardiment ces deux ponts que commence la belle extension: «Trop à l'étroit dans son île, et ne pouvant plus s'y retourner, Paris passa l'eau.»维克多·雨果对巴黎有许多描绘,有很多被写在了字典里:“有了这两座桥,北边一座,南边一座,巴黎在几个世纪后将会是一座岛城。”《巴黎圣母院》的作者在1831年写下这句话,之后被广泛引用。穿过这两座桥,视野变得宽广:«Trop à l'étroit dans son île, et ne pouvant plus s'y retourner, Paris passa l'eau.»

Trop dar, le petit pont…穿裆过人

En 1978, était aussi attesté un «petit pont» adroitement ménagé sur la pelouse des footballeurs. Jusque-là réservé aux gymnastes, en désignant la position dorsale et cambrée, en appui sur les mains et les pieds, le «petit pont» devenait aussi une suprême adresse de footballeur, consistant à faire passer le ballon entre les jambes de son adversaire.1978年,«petit pont»第一次在绿茵场上使用,此前一直只是一个体操术语,指的是平展和侧展的姿势,双手握住双脚,之后,«petit pont»开始用于指代一个足球运动员极有利的位置,即指穿裆过人。

«Sensas» disaient nos grands-pères adeptes du ballon rond, trop «dar» - abréviation de «chaudard» - s'exclament leurs arrière-petits-enfants. Sans doute avant que d'autres mots ne surgissent car on peut compter sur la vitalité de la langue pour, sans cesse, construire des ponts entre les générations!我们的爷爷辈管那些足球踢得好的人叫«Sensas»,而如今我们用形容词trop «dar»——这是«chaudard»的缩写。以后可能还会有别的词来形容吧,我们应该相信语言的活力,正是这份活力在几代人之间“建桥”!

声明:本文由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)编辑Sylvielln原创翻译。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。原文链接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/05/26/37003-20170526ARTFIG00006-mais-pourquoi-fait-on-le-pon

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    苏菲玛索法语电影合集(附资源)
    张曼玉与法语的10年情缘
    这些经典动画片人物,你知道他们的法语名字吗?
    法语词汇:一招搞定“denoter”
    跟着法语字母学单词:26种动物(下)
    法语语法:如何正确使用双重否定
    最长法语单词大比拼, 这些法语单词你认识吗?
    法式浪漫:十二句优美法语情话中法对照
    法语每日一句:“厕所在哪”法语怎么说?
    法语每日一句:“你的生日是什么时候”法语怎么说?

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)