MOTS DE TOUS LES ÂGES - L‘éminent lexicologue Jean Pruvost, auteur d'un Dico des dictionnaires qui fait référence, analyse chaque semaine pour Le Figaro un mot de l'actualité. 杰出的词汇学家,Jean Pruvost,un Dico des dictionnaires的作者每一周在《费加罗报》上讲解每周热词。
L'écrivain s'interroge aujourd'hui sur l'origine du terme pont. «Ouvrage à piles», celles qui soutiennent les arches ; «Dessus de lit», celui de la rivière ; «Calendrier complaisant». Ainsi cerné par les verbicrucistes, on a reconnu le «pont». Et qui se plaindra sincèrement qu'on lui permette de «ponter», entendons, selon la formule médiévale, que l'on «jette quelque pont»? Ici entre deux jours fériés.今天,作家讲解的是“pont”这个词的来历。“一种用来跨越障碍的大型构造物”,用来支撑拱的结构;“放在河床以上的结构”,还有一种语义是“令人愉快的日子”,这是被填词游戏的作者赋予的含义,用中世纪的说法就是“ponter”(造桥),而这里指的是在两个假日之间搭桥。
La multiplication des petits ponts“小桥”数量逐渐增多
«Les ponts se multiplient, …non sur nos rivières, mais sur les jours ouvrables» s'exclame en 1952 Georges Duhamel dans le Manuel du protestataire. Des jours «ouvrables» qui, à l'origine, ne sont d'ailleurs pas à assimiler aux jours où les magasins «ouvrent», mais à ceux où l'on «œuvre», où l'on travaille.“这些桥越建越多,不是建在河上,而是建在工作日之间。” 1952年Georges Duhamel在其著作《 Manuel du protestataire》欢呼道。这些jours ouvrable(注:工作日)最初的这个名字来源于这些商店开门的日子,当然商店开门的日子也就是人们工作的日子。
Grand ou petit…“小桥”还是“大桥”……
Deux journées entre deux jours fériés, assurément voilà un grand pont. En revanche, s'il s'agit d'une seule journée, ce sera le petit pont, ce qu'au XIIIe siècle, pour celui de bois ou de pierre enjambant un ru, un ruisseau, on appelait un ponterel ou un pontelet, pendant que la ponteille et le pontet désignaient plus généralement toute passerelle, jetée du quai vers le navire pour y embarquer. Quoi qu'il en soit, petit ou grand, on retiendra avec Georges Brassens, en 1954, qu'«il suffit de passer le pont» et «c'est tout de suite l'aventure».如果在两个节日之中有两个工作日,那么就是搭了一座大桥了。那么如果是两个节日中只隔了一天,那就是搭了一座小桥。在公元8世纪的时候,那些在小溪上的桥,人们将其命名为:“ponterel”或者“pontelet”,而“ponteille”和“pontet”则指的是舷梯,摆在码头前以便乘客上船用的。不管是大桥还是小桥,人们将永远记得1954年Georges Brassens的那首歌:«il suffit de passer le pont» et «c'est tout de suite l'aventure».
«Un fort beau pont»一座极美的桥
Consulter le Dictionnaire françois de Richelet, publié en 1680, est sans réelle surprise quant à la première définition du mot «pont», mais on apprécie d'emblée l'exemple présenté contenant en germes quelque gage de santé: «Le pont neuf de Paris est un fort beau pont» précise en effet Richelet à propos de l'ouvrage construit sous Henri IV. De cette réputation de solidité viendra presque immédiatement le fait de «se porter comme le Pont neuf». Richelet en donne d'ailleurs l'une des raisons: «On fait des ponts de bois, & on en fait aussi qui sont tout de pierres», plus solides, cela va de soi.1680年Richelet出版的词典,毫无悬念的是,在«pont»的第一个释义里,我们可以立即发现例句中最为重要的一句:«Le pont neuf de Paris est un fort beau pont»(新桥是一座很美的桥)。Richelet词典强调这座亨利四世时期的建筑(Le Pont Neuf)非常坚固,因为新桥的坚固,短语«se porter comme le Pont neuf»(像新桥一样坚固,形容非常坚固,也可以引申为身体健康,精力充沛),Richelet对此做出了这样的解释:“人们一般用木头造桥,但是也用石头造桥。”石头桥自然更加牢固。
«Avec deux ponts»两座桥
À propos de la capitale, Victor Hugo recueille souvent force honneurs dans nos dictionnaires: «Paris demeura plusieurs siècles à l'état d'île, avec deux ponts, l'un au nord, l'autre au midi», souligne ainsi l'auteur de Notre-Dame de Paris publié en 1831 et abondamment cité. Et c'est en franchissant hardiment ces deux ponts que commence la belle extension: «Trop à l'étroit dans son île, et ne pouvant plus s'y retourner, Paris passa l'eau.»维克多·雨果对巴黎有许多描绘,有很多被写在了字典里:“有了这两座桥,北边一座,南边一座,巴黎在几个世纪后将会是一座岛城。”《巴黎圣母院》的作者在1831年写下这句话,之后被广泛引用。穿过这两座桥,视野变得宽广:«Trop à l'étroit dans son île, et ne pouvant plus s'y retourner, Paris passa l'eau.»
Trop dar, le petit pont…穿裆过人
En 1978, était aussi attesté un «petit pont» adroitement ménagé sur la pelouse des footballeurs. Jusque-là réservé aux gymnastes, en désignant la position dorsale et cambrée, en appui sur les mains et les pieds, le «petit pont» devenait aussi une suprême adresse de footballeur, consistant à faire passer le ballon entre les jambes de son adversaire.1978年,«petit pont»第一次在绿茵场上使用,此前一直只是一个体操术语,指的是平展和侧展的姿势,双手握住双脚,之后,«petit pont»开始用于指代一个足球运动员极有利的位置,即指穿裆过人。
«Sensas» disaient nos grands-pères adeptes du ballon rond, trop «dar» - abréviation de «chaudard» - s'exclament leurs arrière-petits-enfants. Sans doute avant que d'autres mots ne surgissent car on peut compter sur la vitalité de la langue pour, sans cesse, construire des ponts entre les générations!我们的爷爷辈管那些足球踢得好的人叫«Sensas»,而如今我们用形容词trop «dar»——这是«chaudard»的缩写。以后可能还会有别的词来形容吧,我们应该相信语言的活力,正是这份活力在几代人之间“建桥”!
声明:本文由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)编辑Sylvielln原创翻译。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。原文链接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/05/26/37003-20170526ARTFIG00006-mais-pourquoi-fait-on-le-pon
|