今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
布丽吉特.马克龙:如果有一天,我的存在成为了障碍,我会离开           ★★★★
布丽吉特.马克龙:如果有一天,我的存在成为了障碍,我会离开
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2017-08-27 12:09:54
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Brigitte Macron : "Si un jour ma présence est compliquée, je m'effacerai"

布丽吉特·马克龙:“如果有一天,我的存在成为了障碍,我会离开。”

小编按:成为第一夫人后,布丽吉特··马克龙第一次在媒体面前吐露心声。她回忆了她与她的学生之间美好的爱情故事,并表示,如果马克龙因她而遭受歧视,她会主动离开。但是,当总统任期结束后,她会重新回到马克龙身边支持陪伴他。

虽然第一夫人做出了表态,但是法国网友却并不买她的帐。评论区也是嘲讽居多,更有网友表示“最好的方法就是让她立马离开”(qu'elle le fasse tout de suite )。那么布丽吉特在这篇采访中到底说了些什么呢?我们一起往下看。

Pour la première fois depuis son arrivée à l'Élysée, Brigitte Macron s'exprime publiquement dans Elle. Confidences d'une première dame.

入住爱丽舍宫以来,布丽吉特·马克龙第一次公开吐露了成为“第一夫人”的心里话。

«Je ne me sens ni première - ni dernière - ni dame ! Je suis Brigitte Macron.» Dans un entretien exclusif à paraître dans Elle daté du 18 août, Brigitte Macron s'exprime publiquement pour la première fois depuis l'élection présidentielle et son installation au palais de l'Élysée, il y a trois mois.

8月18日,在费加罗“Elle”女性专栏的采访中,布丽吉特·马克龙自3个月前入住爱丽舍宫以来,第一次公开表达自己的想法。“我并不觉得自己是最优秀的,也不觉得自己是最糟糕的,甚至不曾意识到自己第一夫人的身份。我只是布丽吉特·马克龙。”

"Impertinence"

出言不逊

Au fil des questions, l'ancienne professeure de lettres se livre. Elle revient sur son rapport phobique à la mort, lié à la perte d'une de ses sœurs, «à 8 ans», dans un accident de voiture, puis celle d'une nièce «un an plus tard». L'adolescence ? Elle «n'a pas apprécié» malgré des «parents incroyables» qui lui ont inculqué le «respect des autres». «Je pouvais tout faire, même ramener des mauvaises notes, mais[mes parents] étaient extrêmement stricts sur le respect que nous devions à l'autre», détaille-t-elle.

在采访中,这位曾经的文学老师吐露心声。她回忆起悲哀的往事,8岁的时候,一场车祸带走了她的姐姐;一年之后,侄女离世。青年时代,她从未被重视过,她的父母不断向她灌输“尊重他人”的理念。“父母不会约束我,带一份糟糕的成绩单回去也没什么大不了的。但是我的父母在‘尊重他人'这件事上尤为苛刻。”布丽吉特娓娓道来。

Sans parler de transgression ni de rébellion, Brigitte Macron confie avoir «été souvent collée pour impertinence. Parce qu'à l'école du Sacré-Cœur d'Amiens je ne baissais pas les yeux, jamais. Et on ne me faisait pas entrer dans le crâne une chose à laquelle je ne croyais pas. J'ai eu très tôt un esprit critique». Aujourd'hui au service de la carrière de son mari ? «Je ne le critique pas. Je lui donne mon avis et il en fait ce qu'il veut.»

先不说那些叛逆的事情,布丽吉特承认她年轻时总是出言不逊。“在教会学校,我从来不会低声下气。对于我不相信的东西,没人能把它强塞到我脑袋里。我很早就拥有了善于批判的灵魂。”这充满批判精神的灵魂在她丈夫的政治生涯中又扮演着何种角色呢?“我不会去批评。我只会给出我的想法,具体怎么做全看他的意愿。”

Durant la campagne, l'omniprésence de Brigitte Macron avait au moins été autant commentée que son physique. Des propos misogynes, souvent. «J'ai fini par me dire "Bon, tu le vis mal, mais tu te tais". Après, ça passe.» Autant d'encre, aussi, a coulé concernant les 24 années qui séparent Emmanuel Macron de son épouse. «On ne se vit pas dans la différence d'âge, analyse-t-elle dans les colonnes de l'hedomadaire. Je n'ai jamais été attirée par les hommes plus jeunes que moi, ça ne m'a pas effleurée.» Jusqu'à ce qu'elle rencontre Emmanuel Macron.

在总统大选过程中,布丽吉特无处不在的身影和她的相貌也激起了许多反对言论。“我对自己说:‘好吧,你不看好我,但是你还是得闭嘴。'然后,这事儿就这么过去了。”同样引起争议的是她和马克龙之间24岁的年龄差距。“我和他并不觉得我们之间存在年龄差距。我从来不会被一个比我小的男性吸引,我从来没考虑过这点。”直到她遇见了埃马纽埃尔·马克龙。

"Cela me paraissait tellement insensé"

“这对我来说是如此疯狂”

La première dame retrace cette histoire d'amour entre un élève et sa professeure de théâtre («On écrivait tous les deux le vendredi soir et, à partir du samedi, j'attendais le vendredi. Je ne comprenais pas pourquoi. Cela me paraissait tellement insensé») qui a chamboulé sa vie, et celle de ses proches. «Je sais que j'ai fait du mal à mes enfants, et c'est la chose que je me reproche le plus. Mais je ne pouvais pas ne pas le faire. Il y a des moments dans votre vie où vous faites des choix vitaux. Et pour moi ça l'a été.»

布丽吉特回忆起学生和他的戏剧老师的爱情故事。(“每周五晚上,我们互相通信。从周六开始,我就在期待下一个周五。我不知道我为什么会如此期待。这件事对我来说是如此疯狂。”)禁忌的爱情搅乱了布丽吉特的生活,也影响到了她的家人。“我明白我给孩子树立了个坏榜样,这件事也最让我自责。但是我无法停止,这爱情是我生命中不可缺少的。”

Depuis qu'elle est en couple avec Emmanuel Macron, «Bibi», comme ses proches la surnomment, assure dans Elle avoir trouvé la sérénité. «Moi qui était une angoissée terrible, je ne le suis plus depuis que je connais Emmanuel.» Pour le reste, elle décrit un couple normal : «on se dispute, on arrête de se disputer...». Et d'ajouter : «Quand je lis des choses sur notre couple, j'ai toujours l'impression de lire l'histoire de quelqu'un d'autre. Pourtant c'est une histoire très simple.»

自从布丽吉特和马克龙在一起之后,她找到了平静。“曾经的我处于季度焦虑之中,但是自从与埃马纽埃尔相识,我就找回了安宁。”她描述了她与马克龙之间如同一般情侣的日常:“我们会吵架,然后和好……当我回想起我们的日常时,我总是像在读其他人的故事。然而我们的生活真的非常普通。”

Pourront-ils en dire autant du quinquennat ? «Ce que je souhaite plus que tout, c'est ne jamais lui porter préjudice, c'est mon obsession. Si je sens un jour que ma présence est compliquée pour sa présidence, je m'effacerai. Je serai toujours à ses côtés évidemment, mais en retrait.» Jusqu'à récemment, assure Brigitte Macron, elle pouvait encore prendre le métro incognito. «Si on ne voit pas mes cheveux, je suis tranquille, si on les voit, c'est fichu !»

在马克龙的五年总统任期中,布丽吉特又有何打算?“我最大的希望,就是不要因为我而给他带来任何歧视。这个念头一直在我脑海里徘徊。如果有一天,我的存在成为他总统生涯的障碍,我会主动离开。我将会一直在他身边支持他,但那又是退休之后的事情了。”直到现在,布丽吉特·马克龙仍然会默默地乘坐地铁出行。“如果没有人注意到我的头发,我就能享受下安宁;如果被人发现了,那就完蛋了!”

本文由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)编辑芒达原创翻译,转载请注明出处。法语原文来自http://madame.lefigaro.fr/societe/brigitte-macron-premier-entretien-premiere-dame-elysee-interview-170817-133610

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    老佛爷:布丽吉特就是碧姬.芭铎!

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)