Brigitte Macron : "Si un jour ma présence est compliquée, je m'effacerai"
布丽吉特·马克龙:“如果有一天,我的存在成为了障碍,我会离开。”
小编按:成为第一夫人后,布丽吉特··马克龙第一次在媒体面前吐露心声。她回忆了她与她的学生之间美好的爱情故事,并表示,如果马克龙因她而遭受歧视,她会主动离开。但是,当总统任期结束后,她会重新回到马克龙身边支持陪伴他。
虽然第一夫人做出了表态,但是法国网友却并不买她的帐。评论区也是嘲讽居多,更有网友表示“最好的方法就是让她立马离开”(qu'elle le fasse tout de suite )。那么布丽吉特在这篇采访中到底说了些什么呢?我们一起往下看。
Pour la première fois depuis son arrivée à l'Élysée, Brigitte Macron s'exprime publiquement dans Elle. Confidences d'une première dame.
入住爱丽舍宫以来,布丽吉特·马克龙第一次公开吐露了成为“第一夫人”的心里话。
«Je ne me sens ni première - ni dernière - ni dame ! Je suis Brigitte Macron.» Dans un entretien exclusif à paraître dans Elle daté du 18 août, Brigitte Macron s'exprime publiquement pour la première fois depuis l'élection présidentielle et son installation au palais de l'Élysée, il y a trois mois.
8月18日,在费加罗“Elle”女性专栏的采访中,布丽吉特·马克龙自3个月前入住爱丽舍宫以来,第一次公开表达自己的想法。“我并不觉得自己是最优秀的,也不觉得自己是最糟糕的,甚至不曾意识到自己第一夫人的身份。我只是布丽吉特·马克龙。”
"Impertinence"
出言不逊
Au fil des questions, l'ancienne professeure de lettres se livre. Elle revient sur son rapport phobique à la mort, lié à la perte d'une de ses sœurs, «à 8 ans», dans un accident de voiture, puis celle d'une nièce «un an plus tard». L'adolescence ? Elle «n'a pas apprécié» malgré des «parents incroyables» qui lui ont inculqué le «respect des autres». «Je pouvais tout faire, même ramener des mauvaises notes, mais[mes parents] étaient extrêmement stricts sur le respect que nous devions à l'autre», détaille-t-elle.
在采访中,这位曾经的文学老师吐露心声。她回忆起悲哀的往事,8岁的时候,一场车祸带走了她的姐姐;一年之后,侄女离世。青年时代,她从未被重视过,她的父母不断向她灌输“尊重他人”的理念。“父母不会约束我,带一份糟糕的成绩单回去也没什么大不了的。但是我的父母在‘尊重他人'这件事上尤为苛刻。”布丽吉特娓娓道来。
Sans parler de transgression ni de rébellion, Brigitte Macron confie avoir «été souvent collée pour impertinence. Parce qu'à l'école du Sacré-Cœur d'Amiens je ne baissais pas les yeux, jamais. Et on ne me faisait pas entrer dans le crâne une chose à laquelle je ne croyais pas. J'ai eu très tôt un esprit critique». Aujourd'hui au service de la carrière de son mari ? «Je ne le critique pas. Je lui donne mon avis et il en fait ce qu'il veut.»
先不说那些叛逆的事情,布丽吉特承认她年轻时总是出言不逊。“在教会学校,我从来不会低声下气。对于我不相信的东西,没人能把它强塞到我脑袋里。我很早就拥有了善于批判的灵魂。”这充满批判精神的灵魂在她丈夫的政治生涯中又扮演着何种角色呢?“我不会去批评。我只会给出我的想法,具体怎么做全看他的意愿。”
Durant la campagne, l'omniprésence de Brigitte Macron avait au moins été autant commentée que son physique. Des propos misogynes, souvent. «J'ai fini par me dire "Bon, tu le vis mal, mais tu te tais". Après, ça passe.» Autant d'encre, aussi, a coulé concernant les 24 années qui séparent Emmanuel Macron de son épouse. «On ne se vit pas dans la différence d'âge, analyse-t-elle dans les colonnes de l'hedomadaire. Je n'ai jamais été attirée par les hommes plus jeunes que moi, ça ne m'a pas effleurée.» Jusqu'à ce qu'elle rencontre Emmanuel Macron.
在总统大选过程中,布丽吉特无处不在的身影和她的相貌也激起了许多反对言论。“我对自己说:‘好吧,你不看好我,但是你还是得闭嘴。'然后,这事儿就这么过去了。”同样引起争议的是她和马克龙之间24岁的年龄差距。“我和他并不觉得我们之间存在年龄差距。我从来不会被一个比我小的男性吸引,我从来没考虑过这点。”直到她遇见了埃马纽埃尔·马克龙。
"Cela me paraissait tellement insensé"
“这对我来说是如此疯狂”
La première dame retrace cette histoire d'amour entre un élève et sa professeure de théâtre («On écrivait tous les deux le vendredi soir et, à partir du samedi, j'attendais le vendredi. Je ne comprenais pas pourquoi. Cela me paraissait tellement insensé») qui a chamboulé sa vie, et celle de ses proches. «Je sais que j'ai fait du mal à mes enfants, et c'est la chose que je me reproche le plus. Mais je ne pouvais pas ne pas le faire. Il y a des moments dans votre vie où vous faites des choix vitaux. Et pour moi ça l'a été.»
布丽吉特回忆起学生和他的戏剧老师的爱情故事。(“每周五晚上,我们互相通信。从周六开始,我就在期待下一个周五。我不知道我为什么会如此期待。这件事对我来说是如此疯狂。”)禁忌的爱情搅乱了布丽吉特的生活,也影响到了她的家人。“我明白我给孩子树立了个坏榜样,这件事也最让我自责。但是我无法停止,这爱情是我生命中不可缺少的。”
Depuis qu'elle est en couple avec Emmanuel Macron, «Bibi», comme ses proches la surnomment, assure dans Elle avoir trouvé la sérénité. «Moi qui était une angoissée terrible, je ne le suis plus depuis que je connais Emmanuel.» Pour le reste, elle décrit un couple normal : «on se dispute, on arrête de se disputer...». Et d'ajouter : «Quand je lis des choses sur notre couple, j'ai toujours l'impression de lire l'histoire de quelqu'un d'autre. Pourtant c'est une histoire très simple.»
自从布丽吉特和马克龙在一起之后,她找到了平静。“曾经的我处于季度焦虑之中,但是自从与埃马纽埃尔相识,我就找回了安宁。”她描述了她与马克龙之间如同一般情侣的日常:“我们会吵架,然后和好……当我回想起我们的日常时,我总是像在读其他人的故事。然而我们的生活真的非常普通。”
Pourront-ils en dire autant du quinquennat ? «Ce que je souhaite plus que tout, c'est ne jamais lui porter préjudice, c'est mon obsession. Si je sens un jour que ma présence est compliquée pour sa présidence, je m'effacerai. Je serai toujours à ses côtés évidemment, mais en retrait.» Jusqu'à récemment, assure Brigitte Macron, elle pouvait encore prendre le métro incognito. «Si on ne voit pas mes cheveux, je suis tranquille, si on les voit, c'est fichu !»
在马克龙的五年总统任期中,布丽吉特又有何打算?“我最大的希望,就是不要因为我而给他带来任何歧视。这个念头一直在我脑海里徘徊。如果有一天,我的存在成为他总统生涯的障碍,我会主动离开。我将会一直在他身边支持他,但那又是退休之后的事情了。”直到现在,布丽吉特·马克龙仍然会默默地乘坐地铁出行。“如果没有人注意到我的头发,我就能享受下安宁;如果被人发现了,那就完蛋了!”
本文由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)编辑芒达原创翻译,转载请注明出处。法语原文来自http://madame.lefigaro.fr/societe/brigitte-macron-premier-entretien-premiere-dame-elysee-interview-170817-133610
|