保护森林:2011拉加西伊人与自然摄影节
L’année 2011 a été proclamée année internationale de la forêt par l’Assemblée générale des Nations Unies.
2011年被联合国议会宣告为国际森林年。
L’intention n’est pas vaine.
这样的意图不是无意义的。
Le but : sensibiliser et renforcer les initiatives devant contribuer à la gestion durable de nos forêts, dans l’intérêt des générations présentes et futures.
目的在于:为了我们现在和下一代,使对我们森林的可持续管理更加重视以及加强对其的积极主动性。
Pour sa 8ème édition, le Festival Photo Peuples et Nature de la Gacilly se doit de faire la part belle aux auteurs qui nous sensibilisent aux dangers de perdre ce patrimoine vert de notre Terre. En effet, chaque année, 13 millions d’hectares de forêts se volatilisent. Un véritable cancer du poumon planétaire. Des peuples, voire des civilisations ont disparu corps et biens, et continuent de s’éteindre, pour n’avoir pas su préserver leur environnement végétal. L’arbre est source de vie. Il produit de l’oxygène, ses racines fixent les sols, retiennent et purifient l’eau, ses feuilles fertilisent les sols, et ses ramures freinent les vents . Une terre sans arbres serait une terre sans vie. La forêt reste l’habitat d’un monde végétal et animal qui représente plus de 50% de la biodiversité. Et ce monde régresse au même rythme que les surfaces boisées.
第8届的拉加西伊人与自然摄影节应该给予那些提醒我们可能失去地球上绿色财富的危险的作者更多重视。确实,每年有1300万公顷的森林消失。这是名副其实的星球的肺癌。因为不知道要保护植被环境,有的民族,甚至有些文明已经完全消失,有的则正在消失。树是生命的源泉。它生产出氧气,它的根牢固土壤,留住并且净化水,它的树叶肥沃土壤,它的枝叶使风减速。没有树木的大地会是一个没有生命的大地。森林是植物和动物世界的住所,相当于50%以上的各种生物。并且这个森林世界与绿化面积以相同速度退化着。
【法语短语】 Nations Unies 联合国 faire la part belle à 给予某人更多的重视/更大的好处
|