一段时间里,看到微博和沪江上都有法语学习“大家”转发下面这条有关法语各种味觉的词汇:
“【各种味觉】sucré 甜味、amer,ère 苦的、salé,e 咸的、pimenté/ épicé/ relevé 辣的/口味重的、tourné,e 发酸的,变质的、aigre doux/douce 酸甜的、parfumé,e 芳香的、rance 馊的、vineux 醇的、fumé烟熏味的、moelleux,se 可口的、douceatre 淡而无味的、mielleux,se 甜的腻人的”。
每次看到都忍不住加评论说明,因为其中有些可以说是“罕用词”,或更正确的说是书面用语,也就是法国人平时很少,甚至一辈子都不会用到的词汇,而有些中文与法语的含义并不匹配,虽然字典里查出来是这样的。下面就来具体说明一下:
1,pimenté/ épicé/ relevé 辣的/口味重的:辣的与口味重的,即便是中文,大家也知道这两个味道并不能划等号,法语亦是如此;法语里表示辣的常用词汇有三个:pimenté、épicé和piquant,虽然都是“辣”,却有些细微的差别,第一个pimenté是从辣椒piment这个词来的,因而很好理解。而épicé则是与辛香佐料épice有关,辛香佐料有很多,辣椒、胡椒、咖喱、丁香、月桂什么的都是。如果一个菜里放了很柔和的咖喱,咖喱味儿很重,却并不是很辣,那么这里就只能用épicé,而不是pimenté或piquant;再来说说piquant,这个辣的同时有“刺人的”意思,比如日本寿司里常用的青芥末,又辣又刺鼻,这就是piquant了。最后来说说relevé,这个来自动词relever,就是味道浓了的意思,什么味道都可以,辣的自然也行。但比如上海的家常菜糖醋黄瓜,多放点镇江香醋,味道就出来了,这个因醋而产生浓香味道便是relevé,这时候与辣就完全没关系了。
2,tourné,e 发酸的,变质的:这个词指的是食物因发酵而发酸变质,一般用于指液体类的食物,如牛奶、酒、液体奶油。
3,rance 馊的:这个词指的是油脂类的食品因氧化作用而变质,如黄油、菜油,在北京这叫“哈了”或“哈喇了”,在上海这叫“耗特勒”(网上看到说“hao”这个字应该是“火字旁一个豪字,不过输入法无法打出来”)。这个词平时并不常用。
4,vineux 醇的:这个词一看就是与葡萄酒vin有关,如果不是做跟葡萄酒有关的工作的话,这个词平时很少会用到。
5,douceâtre 淡而无味的:一般在法语中“淡而无味的”用的是fade,而不是这个。这个词比fade稍微多一点甜味,因为前半部分有“甜味”的douce。这是个比较罕见的词汇,估计有的法国人都不认得。
6,mielleux,se 甜的腻人的:与蜂蜜miel有关,直译大意就是“蜂蜜的甜蜜”,一般指的是食物很可口,并不像汉语中“甜的腻人的”这样含有贬义。
7,aigre doux/douce 酸甜的:这里要说的是“酸的”,一般而言“酸的”自然且让人觉得舒服喜欢,那是acide,而aigre则是略带苦味且让人不舒服的酸,比如鲜榨柠檬汁是acide,而放了1、2天后就是aigre了。
另外想说一下,如果口头想表达“食物变质了”,可以简单地说“ce n'est plus bon”(注意s不发音),没必要钻牛角点搞得那么“高深”。
文章版权归沪江法语(http://fr.hujiang.com/)所有,转载请注明沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。
|