Selon Merriam Webster, «touché» est un des mots les plus à la mode en 2012 aux États-Unis.
根据韦氏词典统计,“touché”成为2012年美国最流行的词汇之一。
On se plaint constamment en France d'être envahi par l'anglo-américain. C'est oublier que le vocabulaire français s'exporte lui aussi, et parfois fort bien. Deux mots empruntés à la langue de Molière ont connu un énorme succès ces derniers mois, au point de figurer dans le «top ten» (pardon pour l'anglicisme) des «Mots de l'année 2012», selon Merriam Webster, l'éditeur de dictionnaires le plus important outre-Atlantique.法国经常有人抱怨被英语(美语)入侵,其实大家忘了法语单词也有输出,有时还很厉害。根据美国最重要的辞书韦氏词典,近几个月,两个从莫里哀语言借来的单词在美国获得了巨大成功和关注,甚至出现在2012年度十大热词排行榜中。
«Touché» et «bigot» sont ainsi arrivés respectivement en deuxième et troisième position des demandes d'information sur le site en ligne de Merriam Webster, qui en reçoit quelque 1,2 milliard chaque année. C'est précisément à cela que l'on mesure la notoriété des expressions qui ont le vent en poupe.在韦氏词典在线网站(每年有近12亿的使用量)的搜索榜上,“Touché”和“bigot”分别位列第二位和第三位。
La palme est revenue au couple «socialisme et capitalisme», et les éditeurs américains avouent n'être guère surpris, compte tenu de l'élection présidentielle. Les questions économiques et sociales ont en effet dominé les débats entre Barack Obama et Mitt Romney.排行榜第一名由一对词占据,即“社会主义和资本主义”,美国编纂者们认为考虑到美国总统大选,这并不出乎意料。因为实际上,经济问题和社会问题在奥巴马和罗姆尼的辩论中占据了大部分。
En revanche, le succès de «touché» (avec l'accent) est plus surprenant, a admis John M. Morse, le président et éditeur de Merriam Webster en présentant son palmarès 2012 . Dans le vocabulaire américain, l'adjectif français a un sens bien précis. On l'utilise pour «reconnaître le succès d'un coup en escrime ou la pertinence de l'argument de son partenaire ou d'un adversaire». C'est dans cette seconde acception que «touché» est de plus en plus à la mode parmi les Américains, tout particulièrement dans les échanges de discussion sur les réseaux sociaux.相反,“touché”(法语发音)的成功就比较令人惊讶,韦氏词典编纂者之一及负责人John M. Morse在介绍2012排行榜时说到。在美式英语词汇中,法语形容词有着更精确的含义。人们用它来表示“在辩论中认可或者认为交谈对方(对手)在辩论中的论点非常贴切(成功)”(小编注:简单来说,即“说得好”)。在这第二个词义中,“touché”在美国变得越来越流行,尤其是在社会网络的讨论交流中。
La faveur lexicographique de «bigot», un terme répertorié depuis très longtemps dans le langage américain avec exactement le même sens qu'en français, est semble-t-il plus compréhensible. Cela s'inscrit dans l'actualité et les polémiques particulièrement virulentes sur le mariage de deux personnes du même sexe durant la campagne présidentielle 2012.而“bigot”的流行则似乎更好理解,很长时间以来,这个词在美式英语中有着和法语中一样的意思(小编注:即“对宗教、种族或政治固执己见”)。尤其是在2012总统选举期间有关同性婚姻的新闻和辛辣论战中,这个词被记录下来。