今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 法语学习 >> 法语在线学习 >> 正文 用户登录 新用户注册
在线法语课程Lecon 6 : La commande des fournitures(Ordering office supplies )         ★★★★
在线法语课程Lecon 6 : La commande des fournitures(Ordering office supplies )
作者:寒江独钓 文章来源:法语沙龙|www.monfr.com 点击数: 更新时间:2005-05-14 22:28:42
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

 


Dialogue 1
(Stéphane Petibon appelle Philippe Cadet par l'interphone )

Stéphane Petibon : Philippe !
Philippe Cadet : Oui Stéphane.

Stéphane Petibon :

On va passer la commande de fournitures de bureau. Est-ce que tu as besoin de quelque chose ?
Philippe Cadet : Comment ça, quelque chose ?
Stéphane Petibon : Oui, des fournitures de bureau. Du papier, de la colle, des crayons, des enveloppes. Je ne sais pas moi !
Philippe Cadet : Je ne sais pas... Peut-être...
Stéphane Petibon : Nous passons la commande de fournitures aujourd'hui.
Philippe Cadet :

 

Bien, bien....

(Dans le bureau de Philippe Cadet)

 
Philippe Cadet : Du papier... non. De la colle... non. Des crayons... non. Des enveloppes, des enveloppes... Ah oui, je veux des enveloppes.

(on frappe à la porte)

 

Philippe Cadet : Oui, entrez.
Daniel(le) : J'aide Monsieur Petibon et Françoise pour la commande.
Philippe Cadet : Ah oui, la commande de fournitures...
Daniel(le) : C'est ça. Que voulez-vous commander ?
Philippe Cadet : Alors il me faut des enveloppes.
Daniel(le) : Des enveloppes. De la colle ?
Philippe Cadet : Non, pas de colle.
Daniel(le) : Des crayons ?
Philippe Cadet : Non, pas de crayon.
Daniel(le) : Voulez-vous du papier ?
Philippe Cadet : Non, non. Pas de papier.
Daniel(le) : Donc, seulement des enveloppes.
Philippe Cadet : C'est ça, seulement des enveloppes. Merci Daniel(le).

 

Dialogue 2

I went back to see Monsieur Petitbon who was waiting for me to go over the orders of all the staff members I had been to see. I myself was going to fill out the order form by hand.


Stéphane Petibon :

Ah Daniel(le) ! Vous avez les commandes de tout le monde ?
Daniel(le) : Oui, sauf la commande d'Isabelle, elle est absente.
Stéphane Petibon : D'accord. Je récapitule et vous prenez note.
(lire lentement pour laisser le temps à Daniel de prendre note)

Des crayons : 2 boites...

Des chemises : 100...

Des enveloppes : mille...

Des post-it® : 90...

Du papier : 80 rames...

Du scotch® : 90 rouleaux...

Du Tipp-Ex® : 80....

De la colle : 90 tubes...

 
Daniel(le) : Monsieur Petibon, je ne suis pas sûr(e) de comprendre tout ce que j'écris.
Stéphane Petibon :

Eh bien relisez...

Daniel(le) : Il faut 2 boites de crayons, 100 chemises. 100 c'est 2 fois 50, Monsieur Petibon ?
Stéphane Petibon : Oui, c'est ça.
Daniel(le) : Il faut (hésitant) M..... mille enveloppes.
Stéphane Petibon : Oui, 10 fois 100.
Daniel(le) : Il faut (hésitant encore) 80 rames de papier...
Stéphane Petibon : Oui, 4 fois 20 paquets de papier, quatre-vingt rames de papier. Une rame c'est un paquet de mille feuilles.
Daniel(le) (hésitant) : 90 Post it ®.
Stéphane Petibon : Oui, 4 fois 20 + 10, quatre-vingt-dix.
Daniel(le) : 80 Tipp-Ex ®. 90 rouleaux de scotch ® et 90 tubes de colle.

What on earth were le Tipp-ex ®, les post-it® and le scotch® ? None of those words sounded very French ! Monsieur Petitbon explained to me that they were talking about correcting fluid, stick-on notes and adhesive tape.

Those three types of office supplies were created on the other side of the Atlantic, which explains their sounding English. What's the funniest of all is that the French call those supplies by their English brand names.


Dialogue 3

A little later in the day, in the sales representatives' offices?/font>

(Une porte s'ouvre et se referme précipitamment)

Isabelle Mercier : Salut Philippe !

Philippe Cadet :

Ah salut Isabelle !
Philippe Cadet : Au fait Isabelle ! As-tu besoin de fournitures ? Stéphane passe la commande aujourd'hui.
Isabelle Mercier : Est-ce que tu connais le Logimax 420 ?
Philippe Cadet : Le nouvel ordinateur ?
Isabelle Mercier : C'est un ordinateur extrêmement rapide.
Philippe Cadet : Donc, tu n'as pas besoin de fourniture. Tu n'as besoin de rien.
Isabelle Mercier :

Si, j'ai besoin de quelque chose.

Philippe Cadet : De quoi ?
Isabelle Mercier : J'ai besoin d'un ordinateur.
Philippe Cadet
(très surpris)
:
D'un quoi ?

(on frappe à la porte)

 
Philippe Cadet :

Entrez !


It was me, Françoise Vittel had asked me to stop by and note down the supplies Isabelle needed.


Daniel(le) : On passe commande. Est-ce que vous avez besoin à (sic) quelque chose ?
Isabelle Mercier : Est-ce que vous avez besoin de quelque chose ?

I had again forgotten which was the right preposition to use with the expression to need. To need something is said this way : avoir besoin de quelque chose. J'ai besoin de colle, tu as besoin de crayons, elle a besoin de papiers, nous avons besoin de Tipp-ex, vous avez besoin de scotch, ils ont besoin de chemises?/font>

Philippe Cadet :

En fait, Daniel(le), nous n'avons besoin de rien.
Isabelle Mercier : Si, moi j'ai besoin d'un nouvel ordinateur, le Logimax 420.

I obediently took down Isabelle's request, a logimax 420 computer, and then immediately went to tell Françoise Vittel about it?/font>

Françoise Vittel
(scandalisé)
:

Logimax 420... Qu'est-ce que c'est que ça ? Un ordinateur ! Pourquoi pas une voiture ?


Dialogue 4

Françoise Vittel was shocked and immediately went to tell Monsieur Petitbon about Isabelle's extravagant request. He, in turn, went to tell Madame Leblanc already knew everything. Isabelle had already spoken to her about her new computer. She had even suggested to her that they replace their old printer.


Stéphane Petibon :

Isabelle voudrait un nouvel ordinateur.
Catherine Leblanc : Oui, je sais.
Stéphane Petibon : (surpris) Ah ! Vous savez ! Elle voudrait un Logimax quatre... cent... euh... quatre cent ....
Catherine Leblanc : Oui, le Logimax 420.
Stéphane Petibon : Ah ! Vous savez !
Catherine Leblanc : Et l'imprimante.
Stéphane Petibon : Quelle imprimante ?
Catherine Leblanc : D'après Isabelle, nous avons besoin d'une nouvelle imprimante, plus rapide, plus performante.

Once again, Isabelle had got what she wanted !

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法语学习材料:法语会话短句(13)
    法语学习材料:法语会话短句(12)
    法语学习材料:法语会话短句(11)
    法语学习材料:法语会话短句(10)
    法语学习材料:法语会话短句(9)
    法语学习材料:法语会话短句(8)
    法语学习材料:法语会话短句(7)
    法语学习材料:法语会话短句(6)
    法语学习材料:法语会话短句(5)
    法语学习材料:法语会话短句(4)

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)