Leçon 47
TEXTES
I. UNE AVENTURE EFFRAYANTE
L’auteur et son jeune compagnon se perdirent dans la montagne. Il faisait déjà nuit quand ils arrivèrent près d’une maison fort noire, et ils durent y passer la nuit …
La nuit s’était presque passée. Mon camarade dormait et moi, je commençais à me rassurer, quand j’entendis au-dessous de moi notre hôte et sa femme parler et se disputer ; et je distinguai parfaitement ces propres mots du mari : « Eh bien, enfin, voyons, faut-ils les tuer tous les deux ? » A quoi la famme répondit : « Oui ! … » Et je n"entendis plus rien.
Je restai respirant à peine, tout mon corps froid comme un marbre : à me voir, vous n’auriez su si j’étais mort ou vivant. Dieu ! quand j’y pense encore ! … Nous deux , presque sans armes, contre eux, douze ou quinze, qui en avaient tant ! Et mon camarade mort de sommeil et de fatigue ! L’appeler, faire du bruit, je n’osais ; m’échapper tout seul, je ne pouvais ; la fenêtre n’était guère haute ; mais en bas, deux gros chiens hurlant comme des loups …
Au bout d’un quart d’heure, qui fut long, j’entendis dans l’escalier quelqu’un, et, par la fente de la porte, je vis le père, sa lampe dans une main, dans l’autre un de ses grands couteaux. Il montait, sa femme après lui, moi derrière la porte : il ouvrit ; mais, avant d’entrer, il posa la lampe que sa femme vint prendre ; puis il entra pieds nus ; et elle , de dehors , lui disait à voix basse : « Doucement, va doucement. »
Quand il fut à l’échelle, il monte, son couteau dans les dents ; et, venu à la hauteur du lit, d’une main il prend son couteau, et de l’autre … Ah ! mon ami … il saisit un jambon qui pendait au plafond, en coupe une tranche, et se retire comme il était venu. La porte se referme, la lampe s’en va, et je reste seul à mes réflexions.
Dès que le jour parut, toute la famille vint nous réveiller comme nous l’avions recommandé. On apporte à manger ; on sert un petit déjeuner fort bon, je vous assure. Deux chapons en faisaient partie, dont il fallait, dit notre hôtesse, emporter l’un et manger l’autre.
En les voyant, je compris enfin le sens de ces terribles mots : « Faut-il les tuer tous les deux ? »
VOCABULAIRE
effrayant-e a. dreadful
l’auteur m. author
le compagnon companion
se perdre v. to lose one’s way
camarade n. comrade
se rassurer v. to feel reassured
au-dessous de prep. below
l’hôte –sse n. host (hostess)
se disputer v. to wrangle
distinguer vt. to distinguish
parfaitement adv. perfectly
à peine adv. hardly
le marbre marble
mort –e a. dead
vivant –e a. alive, living
le dieu ; Dieu god, God
l’arme f. weapon, arms
tant adv. so much, so many
le sommeil sleepiness
la fatigue fatigue, tiredness
s’échapper v. to escape
ne … guère hardly (any)
en bas adv. down
hurler vi. to howl
le loup wolf
la fente chink
le couteau knife
nu –e a. naked
de dehors adv. from outside
bas –se a. low
doucement adv. gently
l’échelle f. ladder
à la hauteur de prep. beside
saisir vt. to seize
pendre vi. vt. to hang
le plafond ceiling
se retirer v. to retire
la tranche slice
le chapon capon
II. SIGNER LE PANTALON
Le peintre Vuillard travaillait dans son atelier. Près de lui était assis l’écrivain Jean Giraudoux qui admirait ses oeuvres. Voilà qu’à un moment le peintre laissa tomber un peu de peinture sur le pantalon de Giraudoux.
——Excusez-moi, je vais chercher un peu d’essence pour enlever la tache, dit le peintre en regrettant de n’avoir pas fait attention.
——Mais non, je vous en prie … laissez la peinture où elle est et signez-moi mon pantalon.
VOCABULAIRE signer vt. to sign
admirer vt. to admire
l’oeuvre f. works
la tache stain
prier vt. to pray
GRAMMAIRE
不定式:
不定式是动词的名词形式,具有动词和名词双重特征;它前面不带类似英语的小品词to。
1.不定式的名词特征
与英语的不定式基本相同,在句中可作主语、表语、宾语、状语、补语等。
Bavarder avec lui est un très grand plaisir. (主语)
Il est difficile de réparer cette vieille voiture. (实质主语)
Vouloir, c’est pouvoir. (表语)
Paul aime lire et écrire. (直接宾语)
On parle de bâtir des hôpitaux. (间接宾语)
Nous faisons des économies pour acheter une machine à écrire. (状语)
Notre professeur a eu l’occasion de visiter le Louvre. (名词补语)
Toto était étonné d’entendre papa crier. (形容词补语)
2.不定式的动词特征
与英语不定式相同,具有下列特征
1)可以有宾语、状语等。
Mon grand-père préfère commencer le roman policier par le milieu.
Veux-tu remettre ma composition au professeur ?
Nous nous sommes mis en route de bonne heure pour y arriver avant la nuit.
2)有现在时(即英语不定式的一般式)和过去时(即完成式)两种时态。
On a vu Pierre sortir de la librairie.
Nous espérons vous voir bientôt.
Elle semble avoir lu cet article.
Après后须用不定式过去时:
Après avoir dit au revoir, il monta dans le train.
Après s’être promenée, elle se remettra à travailler.
注意不定式过去时中ne … pas 的位置
Il a regretté de ne lui avoir pas répondu à temps. / Il a regretté de ne pas lui avoir répondu à temps.
3.有主动态和被动态。
Tout le monde veut suivre la conférence sur NotreDame de Paris.
Ce malade doit être opéré tout de suite, dit le médecin en chef.
4.可在句作谓语;而英语的不定式基本上无类似用法。
1)用于命令句,用作招贴、通知、处方等。
Ne pas fumer.
Ralentir !
Agiter avant de s’en servir.
2)用于感叹句,表示惊讶、愤慨、愿望等。
Comment ? Rouler à 100 km à l’heure !
A votre âge, Monsieur, être si obstiné !
Ah ! vivre à la campagne !
3)用于疑问句,表示思考、犹豫。
Que faire ?
Où aller ?
Pourquoi ne pas essayer encore une fois ?
4)用于介词de 后,在叙述文中,与e t 连用,表示突然发生的动作。
L’enfant s’approcha, et l’oiseau de s’envoler.
Il fit une bonne plaisanterie, et tout le monde de rire.
参考译文
第47课
I 一次可怕的经历
作者和他年轻的伙伴在山里迷了路。当他们来到一栋没有一点光亮的房子前时,天已经全黑了;他们不得不在那儿过夜……
夜已经很深了。我的同伴熟睡着,我也开始不那么提心吊胆了。突然,我听见主人和他妻子在楼下说话,而且在争论着什么。我清清楚楚地听到丈夫的原话:“喂,那么到底要不要把两个都杀掉?”您听妻子在回答什么:“对!……”后来就没有说话声了。
我紧张得几乎喘不过气来,全身冰冷,像大理石一般;如果您当时看到我的话,您会分不出我是死是活。天哪!我现在想起来还后怕哩!……我们俩个几乎手无寸铁,要对付他们十二个人,哦不,是十五个人,身边有那么多的棍棒刀枪!而且我的同伴由于疲劳睡得像死去一样!叫醒他吧,要出声,所以我不敢;一个人逃跑吧,我不能,窗户虽然不高,但下面有两只像狼一样豪叫的大狗……
漫长的一刻钟过去了,我听到楼梯上有人;从门缝往外看,只见那位父亲一手拿着灯,一手拿着刀,一步一步地在上楼梯,他妻子跟在后面。我躲在门后。他开了门,没有进来,把灯递给妻子后,光着脚,朝房里走;留在门外的妻子对他说:“轻点,轻点走。”
当他走到梯子跟前时,就爬上梯子,牙齿咬着刀;爬到床边时,只见他一手拿着刀,另一只手……哎呀!我的朋友……他抓住挂在天花板上的火腿,切了一片,然后像进来时那样蹑手蹑脚地退了出去。门又被关上了,灯远去了,我陷入了沉思。
天一亮,全家人按照我们事先关照的那样来叫醒我们。端上吃的东西,我向您保证,这是一顿非常非常丰盛的早餐。还另外两只阉鸡。女主人说,一只早餐吃掉,另一只给我们带上了路。
看到这两只阉鸡,我终于明白那一句可怕的话:“要不要把两个都杀掉?”
II 在裤子上签名
画家维雅尔在工作室里画画,作家让*基鲁杜坐在旁边欣赏着他的作品。画家把一点颜料泼在基鲁杜的裤子上。
“对不起,我去找一点汽油把渍子擦掉。”画家为自己不当心而感到抱歉。
“啊不,请别介意……让这滴颜料留着,您在我裤子上签个名吧。”
|