Affaire Benalla : la première crise politique du quinquennat
Benalla事件:或成马克龙任期第一场危机
L'affaire prend l'allure d'un scandale, deux jours après les premières révélations du "Monde" concernant ce proche d'Emmanuel Macron.
《世界报》披露两天之后,马克龙保镖打人事件构成丑闻。
L'affaire Alexandre Benalla parasite l'été politique. Proche d'Emmanuel Macron, devenu chef adjoint de son cabinet à l'Élysée, c'est cet homme-là qui a été filmé le 1er mai dernier en train de frapper un jeune homme à terre lors d'une manifestation. Il portait un brassard de police. Un enquête préliminaire a été ouverte pour "violences" et "usurpation d'identité".
Alexandre Benalla搅乱了这个夏天政治局势。Alexandre Benalla是马克龙的一名亲信(保镖),此前是爱丽舍宫幕僚长的助理,而在今年5月1日,也正是此人在一场示威运动中殴打一名年轻人,被拍了下来。视频中,他佩戴警察臂章。目前已经对Alexandre涉嫌“暴力(执法)”和“滥用职权”展开初步调查。
Au terme d'un jeudi 19 juillet très tendu à l'Assemblée Nationale, entre les suspensions de séance, et les réunions de crise, l'affaire Benalla a totalement parasité les débats. Toute la journée, l'opposition a réclamé des comptes à l'Élysée. L'affaire a enflammé les tribunes du Palais-Bourbon. Pour le député Les Républicain Fabien Di Filippo, "l'histoire est scandaleuse (...) on a quelqu'un qui, parce qu'il est proche du Prince, peut se permettre de tabasser quelqu'un au sol en catimini, et on essaye d'étouffer l'affaire ?"
7月19日星期四,在国民议会会议暂停休息期间,氛围非常紧张,Benalla事件几乎阻碍了所有辩论进程。一整天,在野反对党要求爱丽舍宫对Benalla事件给出说法。该事件像一把火一样,点燃了整个波旁宫(注:国民议会所在地)。共和党议员Fabien Di Filippo认为,“这个事件已经成了丑闻(……)现在有这么一个人,因为他是‘王子’的亲信(注:王子这里指马克龙),他就能为所欲为,私下里把一个人打倒在地,(马克龙政府)还企图掩人耳目了事?”
Et ce discours, ces accusations, elles sont les mêmes. Quelle que soit la couleur politique, des insoumis à l'extrême droite. C'est la première véritable crise politique depuis le début du quinquennat d'Emmanuel Macron et l'opposition l'a bien compris. L'UDI Jean-Christophe Lagarde, qui habituellement est plutôt un modéré, ne mâche pas ses mots : "Le cœur du pouvoir républicain est aujourd'hui sali, entaché."
不管哪个党派,从极左到极右,都做出了相同的反应和指责。这是马克龙执政初期第一次真正遭遇的政治危机,而马克龙的反对党自然深谙此理。向来温和的民主独立联盟(UDI)议员Jean-Christophe Lagarde这一次毫不留情地指出:“现在,共和国权力中心充满污点,肮脏不堪。”
Les députés vont tenter d'établir les responsabilités grâce aux pouvoirs de cette commission d'enquête parlementaire, qui va leur permettre dès lundi d'enquêter, d'auditionner, à commencer par le ministre de l'Intérieur Gérard Collomb.
从现在开始,议员们打算凭借议会调查委员会的权力问责政府,周一起,他们可以展开调查,要求听证,从内政部长Gérard Collomb开始。
Silence assourdissant du côté de l'Élysée
爱丽舍宫掩人耳目,保持沉默
Car ce qui frappe dans cette affaire, c'est le silence de l'exécutif pendant plus de deux mois, et le silence depuis les révélations d'hier. Toute la journée hier, en déplacement à Périgueux, on aura en vain guetté une explication, le début d'une réaction du chef de l'État. Mais rien, pas un mot, alors que les questions s'accumulent.
整件事件之中,最令人震惊的是总统保持了两个月之久的沉默,甚至昨天披露此事之后,爱丽舍宫也始终未对此事做出解释。昨天一整天, 马克龙在佩里格考察的时候,等马克龙解释的人白等了。问题接二连三地抛出,而马克龙对此什么也没说,一个字也没有。
Que faisait Alexandre Benalla dans l'entourage du Président ? Alors que la sécurité du chef de l'État est normalement assuré par des policiers expérimentés, aguerris, responsable. Tout ce que n'était manifestement pas Alexandre Benalla.
此前,Alexandre Benalla在总统身边是做什么的呢?总统的安全已经有经验丰富,经受过战争训练的警察全权保证了。很明显Alexandre Benalla不属此列。
Pourquoi, le président - une fois informé des incidents car on imagine qu'il a vu cette vidéo qui traînait sur les réseaux sociaux - pourquoi n'a-t-il pas pris les réactions qui s'imposaient ? Pourquoi le jeune homme n'a pas été tout simplement renvoyé ? Emmanuel Macron a-t-il cherché à le protéger ? Plus le silence du président se fait assourdissant, plus l'affaire Benalla prend l'allure d'un scandale d'État.
总统为什么在得知此事之后(总统应该是看过了的社交网络上疯传的打人视频了吧)没有做出应有的反应呢?为什么最开始没有直接把Alexandre Benalla给开除了呢?埃玛纽埃尔·马克龙企图庇护他吗?马克龙越保持沉默,Benalla事件就有容易成为一件丑闻。
|