今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 法语学习 >> 法语疑难解答 >> 正文 用户登录 新用户注册
有没有<魁北克法语教程>的?         ★★★
有没有<魁北克法语教程>的?
作者:zhuhaife… 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2008-06-02 13:28:43
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

有没有<魁北克法语教程>的?
悬赏分:0 - 解决时间:2007-7-27 09:19
我学了两年法语了,但都是法国法语, 想学一下魁北克法语.
提问者: zhuhaifeng0308 - 助理 二级
最佳答-案
基本上没有的,连魁北克的学校里都学的都是正规的法语。魁北克一般正式场合的用词也都是正规法语的用词。

它主要的区别就是闲聊的时候有很多词是魁北克地方专用的方言词语。比如法国人说c'est,他们说cé.

发音也有区别,比如,ti(体)念成tsi(刺i),di(底)念成zi(自i),但是发音的区别还是没有词汇的区别大。

你如果在正式场合用法国法语就可以了,要想学魁北克法语的话可以看看Radio Canada的闲聊节目:http://www.radio-canada.ca/television/
回答者:neilgold - 魔法学徒 一级 7-24 14:39
评价已经被关闭    目前有 0 个人评价

50% (0)
不好
50% (0)
相关内容
法国法语与魁北克法语和瑞士法语有何区别?
我是加拿大安省的永久居民,想去魁北克学法语,政府...
想移民魁北克,只学法语可以吗?
移民魁北克面试,学哪本法语教材?学几册够用?学多长时间?
加拿大魁北克大学怎么样,听说是法语授课,没有法语基...
查看同主题问题:魁北克 法语 法语 教程
对最佳答-案的评论    共 1 条
其实不影响
评论者: 野腔无调007 - 试用期 一级
其他回答    共 2 条
魁省的法语和法语大同小异
Overview of the relation to European French

Not simply slang or an archaic dialect, Quebec French resembles all other regional varieties of French in two basic respects. First, as with any regional variety, Quebec French shows a range of internal variation according to register and other social factors. Second, although all registers of Quebec French exhibit marked lexical and phonetic differences with respect to European French, formal Quebec French uses essentially the same orthography and grammar as Standard French, with few exceptions.[1]

Despite the high degree of similarity in the spelling and grammar of their formal varieties, Quebec French and French French have their own regionalisms, pronunciations and sets of sociolects or slangs (Joual in east-end Montreal; Verlan, Javanais, Louchebem, etc. in Paris).

[edit] Spelling and grammar

[edit] Formal language

A notable difference in grammar which received considerable attention in France during the 1990s is the feminine form of many professions which traditionally did not have a feminine form.[2] In Quebec, one writes nearly universally une chercheure "a researcher", whereas in France, un chercheur and, more recently, une chercheur and une chercheuse, are used.

There are other, sporadic spelling differences. For example, the Office québécois de la langue française recommends the spelling tofou for what is in France tofu "tofu". In grammar, the adjective inuit "Inuit" is invariable in France but, according to official recommendations in Quebec, has regular feminine and plural forms.[3]

[edit] Informal language

Grammatical differences between informal spoken Quebec French and the formal language abound. Some of these, such as omission of the negative particle ne, are present in the informal language of speakers of standard European French, while other features, such as use of the interrogative particle -tu, are either peculiar to Quebec or Canadian French or restricted to nonstandard varieties of European French. For further informaton, see the sections "Syntax", "Pronouns" and "Verbs" below.

[edit] Sociolects

Quebec and European accents are readily distinguishable. Over time, European French has exerted a strong influence on Quebec French. and the phonological features traditionally distinguishing informal Quebec French and formal European French have acquired varying sociolinguistic status.

Sociolinguistic studies conducted in the 1960s and 1970s showed that Quebecers generally rated speakers of European French heard in recordings higher than speakers of Quebec French in many positive traits, including expected intelligence, education, ambition, friendliness and physical strength.[4] The researchers were surprised by the greater friendliness rating for Europeans,[5] since one of the primary reasons usually advanced to explain the retention of low-status language varieties is social solidarity with members of one's linguistic group. François Labelle cites the efforts at that time by the Office de la langue française "to impose as French a standard as possible"[6] as one of the reasons for the negative view Quebecers had of their language variety.

Since the 1970s, the official position on Quebec French has shifted dramatically. An oft-cited turning point was the 1977 declaration of the Association québécoise des professeurs et professeurs de français defining thus the language to be taught in classrooms: "Standard Quebec French [le français standard d'ici, literally, 'the Standard French of here'] is the socially favoured variety of French which the majority of Francophone Quebecers tend to use in situations of formal communication."[7] According to Ostiguy and Tousignant, it is doubtful that Quebecers would today still have the same negative attitudes towards their own variety of French that they did in the 1970s. They argue that negative social attitudes have focused instead on a subset of the characteristics of Quebec French relative to European French, and particularly some traits of informal Quebec French.[8] Some characteristics of European French are even judged negatively when imitated by Quebecers.[9]

Thus, the various phonological features traditionally distinguishing informal Quebec French from formal European French have acquired differing sociolinguistic status. For examples, see the section "Sociolinguistic status of selected phonological traits" below.

[edit] Lexis

[edit] Words inherited from France, now rare or no longer in use there

[edit] Quebec French lexical innovations

[edit] Anglicisms

One characteristic of major sociological importance distinguishing Quebec French from European French is the relatively greater number of borrowings from English, especially in the informal spoken language.[10] However, Quebecers show a stronger aversion to the use of anglicisms in formal contexts than do European francophones, largely because of what the influence of English on their language is held to reveal about the historically superior position of Anglophones in Canadian society. [11] According to Cajolet-Laganière and Martel,[12] out of 4,216 "criticized borrowings from English" in Quebec French that they were able to identify, some 93% have "extremely low frequency" and 60% are obsolete. However, the prevalence of anglicisms in Quebec French has often been exaggerated. French spoken with a number of anglicisms viewed as excessive may be disparagingly termed franglais. According to Chantal Bouchard,"While the language spoken in Quebec did indeed gradually accumulate borrowings from English [between 1850 and 1960], it did not change to such an extent as to justify the extraordinarily negative discourse about it between 1940 and 1960. It is instead in the loss of social position suffered by a large proportion of Francophones since the end of the 19th century that one must seek the principal source of this degrading perception."[13]

[edit] Borrowings from Aboriginal languages

[edit] History

Main article: History of Quebec French

Quebec French is not derived, as is sometimes misstated, from Old French – a much earlier ancestor that spanned the 11th to 14th centuries and, in many ways, resembled Latin. The origins of Quebec French actually lie in the 17th and 18th century regional varieties of early Modern French, also known as Classical French, and of other Oïl languages (Norman, Picard, etc.) that French colonists brought to New France. Quebec French evolved from this language base and was shaped by the following influences (arranged according to historical period):

[edit] New France

Unlike the language of France in the 17th and 18th centuries, French in New France was fairly unified (see Barbeau's book below). It also began to borrow words, especially place names such as "Québec", "Canada" and "Hochelaga", from Amerindian languages due to contacts with First Nations peoples.

[edit] British Regime

With the onset of British rule in 1760, Quebec French became isolated from European French. In 1774, the Quebec Act guaranteed French settlers cum British subjects rights to French law, the Roman Catholic faith, and the French language. Such early yet difficult success was followed by a socio-cultural retreat, if not repression, that would later help preserve French in Canada.

[edit] Latter half of the 19th century

After Canadian Confederation, Quebec started to become industrialized and thus experienced increased contact with English speakers. Quebec business, especially with the rest of Canada and with the United States, was conducted in English. Also, communications to and within the Canadian federal government were conducted almost exclusively in English. This period included as well a sharp rise in the number of English-speaking immigrants from what are now the Republic of Ireland and the United Kingdom. This was particularly noticeable in Montreal, which became a majority anglophone city. As a result, Quebec French began to borrow massively from both American and Canadian English to fill lexical gaps in the fields of government, law, manufacturing, business and trade.

[edit] WWI to 1959

As of World War I the majority of Quebec's population lived in urban areas. Also, from WWI to the death of Maurice Duplessis in 1959, Quebec experienced massive modernization. It is during this period that French-language radio and television broadcasting, albeit with a façade of European pronunciation, began in Canada. While Quebec French borrowed many English-language brand names during this time, Quebec's first modern terminological efforts bore a French lexicon for (ice) hockey, the national sport of Canada. Following WWII, Quebec began to receive large waves of allophone immigrants who would acquire French or English, but most commonly the latter.

[edit] 1959 to 1982

From the Quiet Revolution to the passing of Bill 101, Quebec French saw a period of validation in its varieties associated with the working class while the percentage of literate and university educated francophones grew. Laws concerning the status of French were passed both on the federal and provincial levels. The Office québécois de la langue française was established to play an essential role of support in language planning.

[edit] 1982 to present

The post-Bill 101 period is marked by an explosion in information and communications technologies in the 1980's and 1990's and Quebec's increased use of English on both North American and global scales. Nonetheless, in Quebec the rate of assimilation towards English was virtually eliminated. This period is also the beginning of sizeable exports of Quebec-French cultural products and Quebec-French terminology work particularly in technical fields.

[edit] Social perception and language policy

[edit] Standardization

Although Quebec French constitutes a coherent and standard system, it has no objective norm since the very organization mandated to establish it, the Office québécois de la langue française, believes that objectively standardizing Quebec French would lead to reduced interintelligibility with other French communities around the world, linguistically isolating Quebecers and possibly causing the extinction of the French language in the Americas.

This governmental institution has nonetheless published many dictionaries and terminological guidelines since the 1960s, effectively allowing many Québécismes (French words local to Quebec) that either describe specifically North American realities or were in use before the Conquest. It also creates new, morphologically well-formed words to describe technological evolutions to which the Académie française, the equivalent body governing French language in France, is extremely slow to react. An example is the word courriel (a contraction of courrier électronique), the Quebec French term for e-mail, which is now widely used in France.

The resulting effect, other historical factors helping, is a negative perception of Quebec French traits by some of the Quebecers themselves, coupled with a desire to improve their language by conforming it to the Metropolitan French norm. This explains why most of the differences between Quebec French and Metropolitan French documented in this article are marked as "informal" or "colloquial". Those differences that are unmarked are most likely so just because they go unnoticed by most speakers.

[edit] Interintelligibility with other variations of French

Interintelligibility of formally and informally spoken Quebec French with Metropolitan French is a matter of heated debates between linguists. If a comparison can be made, the differences between both dialects are probably larger than those between American and British English, but not as large as those between standard German and Swiss German. This being said, it is important, for monolingual English speakers especially, to understand that in many other European languages there exist veritable dialects. Francophone Canadians abroad have to modify their accent somewhat in order to be easily understood, but very few francophone Canadians are unable to communicate readily with European Francophones. European pronunciation is not at all difficult for Canadians to understand; only differences in vocabulary present any problems.

Television programmes and films from Quebec often must be subtitled for international audiences, which some Quebecers perceive as offensive, although they themselves sometimes can hardly understand European French pronunciation and slang. Recent increases in reciprocal exposure are slowly improving interintelligibility though, and even slang expressions have been crossing the ocean in both directions.

In general, European French speakers have no problems understanding newscasts or other moderately formal speech. However, they may have great difficulty understanding for example a sitcom dialogue. This is due more to idioms, slang, and vocabulary than to accent or pronunciation. European French users will also have difficulty with colloquial speech of Quebecers, for sitcom dialogue reflects everyday speech. However, when speaking to a European French speaker, a French speaker from Quebec is capable of shifting to a slightly more formal, "international" type of speech.

Quebec's culture has only recently gained exposure in Europe, especially since the Quiet Revolution (Révolution tranquille), and the difference in dialects and culture is large enough that Quebec French speakers overwhelmingly prefer their own "home grown" television dramas or sitcoms to shows from Europe. The number of such TV shows from France shown on Quebec television is about the same as the number of British TV shows on American television: outside of obscure cable channels - essentially none at all.

Quebec French was once stigmatized, among Quebecers themselves as well as among Continental French and foreigners, as a low-class dialect, sometimes due to its use of anglicisms, sometimes simply due to its differences from "standard" European French. Another potential factor is that in Quebecois French, curse words are frequently of religious (specifically Roman Catholic origin), whereas in Metropolitan French, the words are more harmless; ex:Quebecois will say câlisse ('chalice') where the French would say merde ('shit'). Until 1968, it was unheard of for Quebec French vocabulary to be used in plays in the theatre. In that year the huge success of Michel Tremblay's play Les Belles-Sœurs proved to be a turning point. Today, francophones in Quebec have much more freedom to choose a "register" in speaking, and television characters speak "real" everyday language rather than "normative" French.

[edit] Regional variation

In the informal registers of Quebec French, regional variation lies in pronunciation and lexis (vocabulary). The regions most commonly associated with such variation are Montreal (esp. the Hochelaga-Maisonneuve Borough), the Beauce region, the Gaspé Peninsula, Saguenay-Lac-Saint-Jean region, and Quebec City. It should be noted, however, that residing or having been raised in a region does not indicate how a speaker of Quebec French will sound. There are many social and individual variables that influence a person’s speech. Nonetheless, one can say that with the rise in mass media, communications, higher education levels plus increased travel and relocation among the population, instances of regional variation are on the decline.

See Quebec French pronunciation and Quebec French lexicon for examples and further information.

[edit] Linguistic structure

[edit] Phonology

Main article: Quebec French phonology

For phonological comparisons of Quebec French, Belgian French, Meridional French, and Metropolitain French, see French phonology.

[edit] Vowels

Systematic, i.e. in all unmonitored speech:

* /œ̃/ and /ɑ/ as phonemes distinct from /ɛ̃/ and from /a/ respectively
* [ɪ], [ʏ], [ʊ] are lax allophones of /i/, /y/, /u/ in closed syllables
* Under certain conditions, long vowels in final (stressed) syllables
* Drop of schwa /ə/

Observable in some but not all unmonitored speech:

* Variants for /ɛ̃/ are closed to [ẽ] or [ĩ] and [ɑ̃] is fronted into [ã]
* Diphthongs as variants to long vowels
* Standard French [wɑ] (spelled "oi") as [wa], or as [we] (spelled "oé")

[edit] Consonants

Systematic:

* /t/ and /d/ affricated to [ts] and [dz] before /i/, /y/, and their allophones [ɪ], [ʏ]
* Drop of liquids /l/ and (written as "l" and "r") in unstressed position with schwa or unstressed intervocalic position

Observable in some but not all unmonitored speech:

* Trilled "r" - [r] (a disappearing phenomenon)

For detailed information on other topics in phonology in Quebec French, such as prosody, see Quebec French pronunciation.

[edit] Sociolinguistic status of selected phonological traits

The examples below are not intended to be exhaustive, but rather to illustrate the complex influence European French has had on Quebec French pronunciation, and the range of sociolinguistic statuses that individual phonetic variables can possess. For the specific technical description of the features in question, see the phonology sections above or the article Quebec French phonology.

* The most entrenched features of Quebec pronunciation are such that their absence, even in the most formal registers, is considered an indication of foreign origin of the speaker. This is the case, for example, for the affrication of /t/ and /d/ before /i/ and /y/.[14] (This particular feature of Quebec French is, however, sometimes avoided when singing, though not always.)[15]

* The use of the lax Quebec allophones of /i/, /y/, /u/ (in the appropriate phonetic contexts) is compulsory in all but highly formal styles, and even there their use predominates. Use of the tense allophones where the lax ones would be expected can be perceived as "pedantic".[16]

* The predominant Quebec variants [ã], [ẽ] and [ɔ̃] corresponding to the European [ɑ̃], [æ̃] (conventionally transcribed [ɛ̃]) and [õ] (conventionally transcribed [ɔ̃]) are not subject to a significant negative sociolinguistic evaluation, and are used by a majority of speakers and of educated speakers in all circumstances. However, the European variants also appear occasionally in formal speech among a minority of speakers.[17] (The preceding discussion applies to stressed syllables. For reasons unrelated to their social standing, some allophones close to the European variants appear frequently in unstressed syllables.)

* The Quebec variant [ɔː] of [ɑː] in such words as espace clearly predominates in informal speech, and, according to Ostiguy and Tousignant, is likely not perceived negatively in informal situations. However, sociolinguistic research has shown that this is not the case in formal speech, where the traditional European standard [ɑː] is more common. Despite this, many speakers use [ɔː] systematically in all situations, and Ostiguy and Tousignant hypothesize that these speakers tend to be less educated.[18] It must be mentioned that a third vowel [a], though infrequent, also occurs. This is the vowel which has emerged as a new European standard in the last several decades for words in this category.[19] According to Ostiguy and Tousignant, this pronunciation is seen as "affected"[20], and Dumas writes that speakers using this pronunciation "run the risk of being accused of snobbery".[21] Entirely analogous considerations apply to the three pronunciations of such words as chat, which can
回答者:飞香港 - 助理 三级 7-17 18:30
其实就算有原版的,中国也不会进口,因为要学法语,我们都是学法国的法语,不会学魁北克的,比利时的,更不可能是老挝什么的。因为官方的才是最地道的。就如同英语,我们只会去学美式和英式,而不会去关注新西兰的英语怎样怎样,新加坡的怎样怎样。
如果说你要去魁北克移民或者学习,学正式的法语(也就是法国法语),绝对没问题,只是魁北克遗法语留了法国在其殖民时期的法语的习惯,你到那里待一段时间,自然会收悉的。也不是每个人在中国学了法语到国外都万事无忧,还是要进行语言培训什么的,你去了自然而然就清楚了。
回答者:白菜的故事 - 魔法师 四级 7-17 22:33

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    什么在法国从来没有女性国王?
    原来看电影学法语的方法一直都用错了:怎么没有人早点
    法语时尚:谁说女孩子留短发没有女人味?
    美妆小窍门到底有没有效果?法国姑娘亲测
    一个并没有被法语词典收录的法语词:发现意外之财
    法语每日一句:“您没有零钱吗”法语怎么说?
    法国金胡子短片:没有数字的世界
    这真的是法航飞机餐:没有对比就没有伤害
    法国新闻直播:超市肉类包装依旧没有明确来源  28 feb
    分手后我们想要发给前任的短信:有没有一句触动你呢?

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)