(如图,法国总理让-马克·艾罗接受采访)
Petite mine comme un lendemain de nuit blanche, les députés encore présents dans l'Assemblée nationale étaient éprouvés ce lundi matin. Vers 7 heures, les débats nocturnes sur le «mariage pour tous» n'étaient toujours pas terminés après un long week-end sans pause. Le président socialiste Claude Bartolone, qui avaitd'ores et déjà fait savoir son intention de les poursuivre jusqu'à 8 heures, a donné congé aux parlementaires jusqu'à 16 heures ce lundi après-midi. Malgré les débats acharnés sur de très nombreux amendements de l'opposition, tous se sont finalement félicités de la qualité des discussions et du «travail parlementaire constructif», a conclu la garde des Sceaux Christiane Taubira.
经过了周末的熬夜讨论,本周一早上还坐在法国国民议会大厦中的议员们脸色都不太好,显得有些筋疲力尽了。到了早上7点左右,这场关于《所有人婚姻》的夜间辩论仍然没有结束,其实这样的情况已经持续一个星期了。社会党领袖克洛德·巴托罗现已经表明愿意将讨论延续到8点,但之后会像议会请假,休息到下午4点。法国司法部长克里斯缇娜·托比哈总结道,虽然关于反对派繁多的修正案的辩论激烈异常,不过所有人都为讨论的高质量和“议会成员的共同努力”而感到欣慰。
Il faudra pourtant s'armer de patience, dans les deux camps : le gouvernement va encore affronter cette semaine la fronde de l'opposition, farouchement opposée au projet de loi ouvrant le mariage et l'adoption aux couples de même sexe. D'ailleurs, l'examen du texte n'a guère avancé : si l'article 1, ouvrant le mariage aux couples homosexuels, a été voté samedi, l'obstruction développée par les députés UMP n'a pas permis d'aller beaucoup plus avant, les députés commençant à peine l'article 2. Celui-ci traite de l'alignement des règles de dévolution du nom de famille entre les filiations biologiques et adoptives.
不过支持派和反对派还需稍安勿躁:本周政府还将继续应对反对者激烈的声音,后者强烈抨击这项允许同性恋者结婚和收养孩子的法案。除此之外,对于该法案的审核几乎毫无进展:虽然说法案的第1条于上周六已经举行了投票表决,该条认同同性恋者婚姻合法,但是人民运动联盟党(UMP)的阻碍之声还不能让法案顺利的进行下去,目前议员们才刚刚开始讨论法案的第2条,该条款将决定亲生父母和领养父母之间关于孩子的转交问题。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|