La France est en passe d'autoriser le mariage et l'adoption pour les couples homosexuels. En mai 2012, aux Etats-Unis, le président Barack Obama s'est prononcé en faveur des unions entre personnes du même sexe, et en novembre, lors de référendums sur la question organisés en même temps que la présidentielle, les Américains de quatre Etats ont soutenu cette idée. Nul doute que les deux pays sont à un tournant sur cette question de société, et une comparaison pourrait permettre de mieux comprendre leur évolution.法国即将通过同性婚姻合法化的法案。2012年5月,美国总统贝拉克-奥巴马曾经为同性的结合表示支持,而在11月的美国大选中,有四个州的选民对这个观点表示同意。没有人会怀疑这两个国家正面临着一个社会问题的转折点。美法两国之间就这个问题的比较也会让我们更好的理解这个问题。
Rappelons tout d'abord qu'il a fallu attendre le XIXe siècle pour que l'Etat s'intéresse au couple hétérosexuel marié et en devoir de procréer. Paris encouragea ainsi les naissances par des politiques natalistes dont l'objectif était de renforcer la démographie nationale pour faire du pays un rival capable de concurrencer l'Allemagne. Le faible succès de l'eugénisme en France y trouve son explication.首先我们必须要承认,法国在19世纪才开始关注婚姻和生育问题:巴黎为了增加人口实行鼓励生育的政策,目的是为了增加全国人口数,以便于有能力与德国竞争。那时,法国并没有很好的实行优生计划。
Le mariage et la procréation au sein du couple hétérosexuel tels que nous les comprenons aujourd'hui semblent naturels, mais ils sont au fond le produit de l'évolution historique du nationalisme et du capitalisme en Occident. Or, les couples du même sexe, avec ou sans enfants, viennent mettre en question le "naturel" présumé de la famille hétérosexuelle.如今,异性间的婚姻和生育在我们看来是如此的自然,但归根结底,这是西方民族主义和资本主义历史发展的结果。然而,不管是否有子女,同性恋者都对被异性婚姻家庭所推想为的“自然之事”提出了质疑。
Bien des psychanalystes français, et les personnalités politiques qui se réfèrent à eux, ont oublié la longue histoire de la sexualité. Ils invoquent l'ordre symbolique et le couple homme-femme comme cadre "naturel" dans lequel faire naître un enfant, ainsi intégré à un monde patriarcal et à un univers de références sociales sans lesquelles il risquerait de devenir un adulte mal adapté. Par comparaison, le concept de père de famille a peu de prise aux Etats-Unis, sinon comme instrument rhétorique utilisé, pour l'essentiel, par la droite religieuse et conservatrice.很多法国与此有关的精神分析学家和政界要人都忘记了两性发展的漫长历史过程。他们举有象征意义的例子并且认为异性恋家庭是一个“自然的”框架,这样的家庭可以正常生育孩子,这样的家庭是符合宗教世界教义符合社会参考基准的,一个人如果违背了这个做法是会被认为没有受到良好教育的。相比而言,在美国,如果不是宗教或者法律上的修辞需要,家长的概念很少被提及。
Il convient aussi de souligner que parentalité et reproduction ne sont pas synonymes. Ils sont nombreux à gauche, en France, à soutenir le mariage homosexuel tout en restant ambivalents sur la question de l'homoparentalité, ambivalence qui se manifeste par une opposition à l'ouverture de l'accès aux techniques d'aide à la procréation.当然,人们还是要强调抚养和生育不是完全相同的。在法国,很多左派人士坚决支持同性婚姻,然而他们也不得不因同性抚养子女问题感到矛盾,这些矛盾产生于一些对于用科学技术帮助同性恋者生育的反对。
Comme en France, les opposants les plus mobilisés contre le mariage, l'adoption et la procréation médicalement assistée (PMA) pour les couples du même sexe aux Etats-Unis sont issus d'une coalition d'organisations religieuses et politiques de droite. Pourtant, de nombreux républicains modérés, voire conservateurs, à l'image, au Royaume-Uni, du premier ministre David Cameron, ont pris position en faveur du mariage gay et des familles homosexuelles au motif que le mariage est source de stabilité sociale.跟法国一样,在美国,对同性婚姻、收养孩子和同性医疗辅助生育孩子最激烈的反对者都是来自宗教组织或者右派人士。然而,在以温和主义甚至是保守著称的英国,首相戴维-卡梅伦都曾对同性婚姻和同性家庭表示过支持,原因是他们认为婚姻是社会稳定的基础。
Aux Etats-Unis comme en France, les craintes en matière de bioéthique portent sur le clonage, l'eugénisme (par exemple à des fins de sélection sexuelle ou d'élimination des handicaps) ou l'exploitation de femmes défavorisées dans le cadre de la gestation pour autrui (GPA). Mais ces sujets entrent rarement en ligne de compte dans les débats américains sur le mariage gay, l'adoption ou l'accès des lesbiennes aux techniques de reproduction. Ces débats se concentrent plutôt sur la question de la liberté individuelle. C'est en effet le concept de "choix" individuel qui distingue, à tous les égards, le débat français du débat américain. Ainsi, aux Etats-Unis, la gestation pour autrui peut être autorisée (bien qu'encadrée) parce que l'Etat se refuse à empiéter sur les décisions individuelles en matière de traitements médicaux.相同的是,在美国和法国,人们对很多问题感到担忧:由克隆引出的生物伦理学、优生学(比如选择性别和防止残疾的目的)、不被女性认可的代孕等问题。但是这些问题却很少被美国人在谈及同性婚姻、女同性恋收养或者技术辅助生育等问题时提起,他们谈到同性恋问题更加注重的是个人自由。实际上,无论从哪一方面来看,是个人“选择”将法国人跟美国人的争辩区别开来。因此,在美国,代孕很有可能被允许(而不是被限制),因为政府不会去干涉个人医疗的决定。
Enfin, le fédéralisme américain se traduit par une expression du pouvoir de l'Etat différente de celle que connaît la France. Les tensions entre le gouvernement fédéral et les législations diverses adoptées par les cinquante Etats de l'Union sont source de confusion juridique. Jusqu'à ce que Barack Obama affiche son soutien au mariage gay, la tendance répandue chez les acteurs politiques consistait à affirmer que les questions relatives aux familles homosexuelles étaient du ressort des Etats. La législation sur l'adoption pour les couples du même sexe est de ce fait un véritable patchwork : seize Etats et le District de Columbia l'ont autorisée ; les trente-quatre autres Etats traitent les demandes au cas par cas ou bien l'interdisent.
另外,美国联邦制度对国家权利的解释与法国是不相同的。联邦政府和30个州所认同的法律之间的分歧是司法混乱的原因。直到贝拉克-奥巴马对同性恋婚姻表示支持,肯定与同性家庭有关的问题归政府管理成为了政客间的普遍趋势。在关于同性家庭领养孩子方面的立法,又无法达成一致:16个州和华盛顿哥伦比亚特区允许此行为,另外的34个州依情况而定或者直接禁止。
Cette tension juridique entre Etat central et Etats fédérés explique en partie pourquoi l'opinion publique se montre plus ouverte sur le mariage gay, l'adoption et l'aide à la procréation que les lois qui les encadrent. Aux Etats-Unis, les évolutions sociales commencent souvent par le bas, bien avant d'être ratifiées par la justice ou le pouvoir législatif. Le contraste transatlantique sur la question du mariage gay montre ainsi deux conceptions différentes du rôle de l'Etat dans tous les aspects de la vie. Ces distinctions historiques mettent en scène des définitions bien distinctes de la "normalité" et de la liberté.美国中央政府和联邦政府之间的司法紧张状态也许可以部分解释,为什么公众对于同性婚姻、收养孩子和医疗辅助生育的看法比法律规定的更加开放。在美国,社会变革往往是从底层开始,而不是先受到司法或者立法权力的批准。美法两个国家之间的对比显示出了政府在生活各个方面所扮演的两种不同的角色,这种由历史引起的差别使得“正常状态”和自由这两个概念的定义大相庭径。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|