Messieurs les Anglais, tirez les premiers. Alors que les débats s'éternisent en France autour du projet de loi sur le «mariage pour tous», les députés britanniques ont adopté ce mardi en première lecture un projet de loi reconnaissant le droit au mariage des homosexuels qui a divisé le Parti conservateur en deux. (…)英国先生们,请你们开第一枪吧!(编辑补充:这句话源自一个典故。1745年的Fontenoy战场上,一位英国军官拿出一个装满酒的火药罐,饮了一口,借此嘲笑法国人并鼓励自己的将士。但是法国军官看了还以为这是一个开炮邀请,就说出了本文开头的这句话。)正当法国这边对《所有人的婚姻》此项法案驻足不前,本周二英国议员却只读了一遍法案就认可了同性恋的婚姻权利,即使这项法案把首相戴维·卡梅伦所在的保守党分成两派。
A l'issue de discussions animées, le projet de loi a été approuvé par 400 députés, tandis que 175 ont voté contre, parmi lesquels de nombreux membres du parti conservateur. Le projet de loi permet à des couples de même sexe de se marier civilement.(...)经过热烈的讨论,法案被400位议员认同, 175为议员反对,反对声中保守党成员占了大多数。这项法案允许同性爱人办理民事婚姻登记手续。
Seconde lecture à la chambre des communes下议院还将进行第二遍审核
Le vote à la Chambre des Communes (chambre basse du Parlement) est une étape décisive, même si le texte doit encore faire la navette avec la chambre des Lords. Lors d'une déclaration télévisée enregistrée avant le vote, David Cameron avait répété son soutien à cette réforme, affirmant qu'elle rendrait la société britannique «plus forte»即使法案还要经上议院讨论,英国下议院的投票表决仍然是举足轻重。在投票前的一场电视声明中,戴维·卡梅伦重申了他对这项改革的支持态度,断言这项法案会让英国社会更加强大。
«Je suis un grand adepte du mariage. Il aide les gens à s'engager mutuellement et je pense que c'est la raison pour laquelle les homosexuels devraient pouvoir se marier aussi», a-t-il dit. «C'est un bon pas en avant pour notre pays et je suis fier que notre gouvernement l'entreprenne», a-t-il dit sans convaincre une bonne partie des députés de sa formation.首相说,“我是婚姻的忠实信徒。婚姻使配偶双方对彼此有了承诺。正因为如此,我认为同性爱人也应当享有婚姻权利。这之于我国是前进的一步。我为我们政府的为之努力而感到骄傲。不过首相的这番言论并没能改变其党内很大一部分议员的想法。
La procédure parlementaire se poursuivra, avec transmission du projet à la Chambre des lords et retour en seconde lecture à la Chambre des communes au début de l'été.议会的审核程序还将继续。法案将交付上议院,然后下议院在初夏的时候会对该法案进行第二遍审核。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|