Georges et Suzanne voyaient leurs propres figures renversées dans l'eau, et ils souriaient à leurs images. Tout à coup, il dit à voix basse: "Ce n'est pas bien de me faire des cachotteries, Suzanne."杜·洛瓦和苏珊看着自己映入水中的身影,不禁莞尔而笑。“苏珊,”杜·洛瓦突然轻声说道,“心里有事而不对我说,这可不好。”
Elle demanda: "Quoi donc, Bel-Ami?
- Vous ne vous rappelez pas ce que vous m'avez promis, ici même, le soir de la fête?
- Mais non!
- De me consulter toutes les fois qu'on demanderait votre main.
- Eh bien?
- Eh bien, on l'a demandée.
- Qui ça?
- Vous le savez bien.
- Non. Je vous jure.“你指的是什么,漂亮朋友?”苏珊问。
“晚会那天,就在这里,你答应过我的话,难道忘了?”
“没有呀。”
“你曾答应我,只要有人向你求婚,便先来听听我的意见。”
“怎么呢?”
“怎么!有人已经向你求婚。”
“谁?”
“你自己知道。”
“我向你发誓,一点也不知道。”
- Si, vous le savez! Ce grand fat de marquis de Cazolles.
- Il n'est pas fat, d'abord.“不,你知道。就是那个花花公子德·卡佐勒侯爵。”
“这是怎么说呢?首先,他不是花花公子。”
- C'est possible! mais il est stupide; ruiné par le jeu et usé par la noce. C'est vraiment un joli parti pour vous, si jolie, si fraîche, et si intelligente."“就算不是吧,可是他毫无头脑,整天赌博耍钱,吃喝玩乐,败尽了家产。你年轻漂亮,聪明伶俐,能同这样的门第结亲,当然是再好不过啦。”
Elle demanda en souriant: "Qu'est-ce que vous avez contre lui?
- Moi? Rien.
- Mais si. Il n'est pas tout ce que vous dites.
- Allons donc. C'est un sot et un intrigant."
Elle se tourna un peu, cessant de regarder dans l'eau:
"Voyons, qu'est-ce que vous avez?"“你好像非常恨他,”苏珊笑着问道。
“我恨他?没有的事。”
“不,你恨他。可他并不像你所说的。”
“哪里,他是个机关算尽的蠢货。”
苏珊稍稍侧过身,把目光从水中转移了过来:
“瞧你,你这是怎么啦?”
Il prononça, comme si on lui eût arraché un secret du fond du coeur.
"J'ai... j'ai... j'ai que je suis jaloux de lui."
Elle s'étonna modérément: "Vous?
- Oui, moi!
- Tiens. Pourquoi ça?
- Parce que je suis amoureux de vous, et vous le savez bien, méchante! "
Alors elle dit d'un ton sévère:
" Vous êtes fou, Bel-Ami!"杜·洛瓦面露窘态,好像被追问不过而只得抖落出内心隐秘:
“我是……我是……我是有点嫉妒他。”
“你?”苏珊不免感到吃惊。
“是的。”
“怪了,这怎么会呢?”
“因为我爱上了你。你这个坏东西,你心里完全清楚。”
“你难道疯了,漂亮朋友?”苏珊突然正色道。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。
|