Tout le long de la route ils furent silencieux. Mais, aussitôt rentrés en leur chambre, Madeleine souriante lui dit, sans même ôter son voile:
"Tu ne sais pas, j'ai une surprise pour toi.,"
Il grogna avec mauvaise humeur:
"Quoi donc?
- Devine.
- Je ne ferai pas cet effort.
- Eh bien, c'est après-demain le premier janvier.
- Oui.
- C'est le moment des étrennes.
Oui.
- Voici les tiennes, que Laroche m'a remises tout à l'heure."归途中,两个人都默然无语。然而一进入房内,玛德莱娜面纱还未摘去,便笑嘻嘻地向他说道:
“知道吗?我有一件你意想不到的东西给你。”
杜·洛瓦气哼哼地嘟哝了一句:
“什么东西?”
“你猜。”
“我不想费这个劲儿。”
“你说,后天可是元旦?”
“是呀。”
“大家又该送新年礼物了。”
“对。”
“这是拉罗舍给你的新年礼物,他刚才交给我的。”
Elle lui présenta une petite boîte noire qui semblait un écrin à bijoux.说着,玛德莱娜递给他一个类似首饰盒的黑色小盒。
Il l'ouvrit avec indifférence et aperçut la croix de la Légion d'honneur.杜·洛瓦漫不经心地打了开来,发现里面放着一枚荣誉团十字勋章。
Il devint un peu pâle, puis il sourit et déclara:
"J'aurais préféré dix millions. Cela ne lui coûte pas cher."他的脸色顿时变得有点苍白。随后,他笑了笑,说道:
“我倒希望他能给我送上一千万。这玩意儿对他根本不值什么。”
Elle s'attendait à un transport de joie, et elle fut irritée de cette froideur.
"Tu es vraiment incroyable. Rien ne te satisfait maintenant."玛德莱娜本来以为他会高兴得跳起来,不想他却如此看不上眼,因而气愤异常:
“你这个人实在越来越不像话了,现在已没有一件东西能使你感到满意。”
Il répondit tranquillement:
"Cet homme ne fait que payer sa dette. Et il me doit encore beaucoup."“这家伙不过是在还债,”杜·洛瓦不慌不忙地说道,“他欠我的可多着哩。”
Elle fut étonnée de son accent, et reprit:
"C'est pourtant beau, à ton âge."玛德莱娜不明白他今日为何这样阴阳怪气,说道:
“你今年才有多大?能得到这样的勋章,已经很不错了。”
Il déclara:
"Tout est relatif. Je pourrais avoir davantage, aujourd'hui."“什么都是相对而言,”杜·洛瓦说,“我今天得到的,本来应当更多。”
Il avait pris l'écrin, il le posa tout ouvert sur la cheminée, considéra quelques instants l'étoile brillante couchée dedans. Puis il le referma, et se mit au lit en haussant les épaules.他拿起敞开的盒子放在壁炉上,对着那闪闪发光的勋章看了良久。然后盖上盒盖,耸了耸肩,开始宽衣上床。
L'Officiel du ler janvier annonça, en effet, la nomination de M. Prosper-Georges Du Roy, publiciste, au grade de chevalier de la Légion d'honneur, pour services exceptionnels. Le nom était écrit en deux mots, ce qui fit à Georges plus de plaisir que la décoration même.元月一日的政府公报果然宣布,新闻记者普罗斯佩—乔治·杜·洛瓦因功勋卓越,而被授予荣誉团骑士勋章一枚。杜·洛瓦见自己的这个姓在公报上是分开写的,因而比得到勋章更感到高兴。
Une heure après avoir lu cette nouvelle devenue publique, il reçut un mot de la Patronne qui le suppliait de venir dîner chez elle, le soir même, avec sa femme, pour fêter cette distinction. Il hésita quelques minutes, puis jetant au feu ce billet écrit en termes ambigus, il dit à Madeleine: Nous dînerons ce soir chez les Walter."看到此消息一小时后,他收到老板夫人一封简函,求他当天和他妻子一起去她家吃晚饭,大家好好庆贺一下。去还是不去?他拿不定主意。但过了一会儿,也就将这措辞暧昧的信扔进壁炉,向玛德莱娜说道:
“我们今晚去瓦尔特家吃晚饭。”
Elle fut étonnée.
Tiens! mais je croyais que tu ne voulais plus y mettre les pieds?"“什么?”玛德莱娜听了一惊,“我还以为你是再也不会踏进他们家一步的。”
Il murmura seulement:
"J'ai changé d'avis."“我已改变主意,”杜·洛瓦淡淡地说了一句。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。
|