Elle demanda: "Qu'est-ce qu'il faut faire alors?"
Il hésitait, la regardant de côté: "M'aimez-vous assez pour commettre une folie?"
Elle répondit résolument: "Oui.
- Une grande folie?
- Oui.
- La plus grande des folies?
- Oui.
- Aurez-vous aussi assez de courage pour braver votre père et votre mère?
- Oui.
- Bien vrai?
- Oui.那该怎么办呢?”苏珊问。
杜·洛瓦从侧面瞟了她一眼,有点吞吞吐吐:“你是爱我爱得了不得,什么事也敢去做吗?”
“当然,”苏珊不假思索地说。
“不管它看来是多么地荒唐?”
“是的。”
“不管它看来是多么地违背人之常情?”
“是的。”
“这么说,你也敢同你父母对着干?”
“是的。”
“真的吗?”
“当然。”
- Eh bien, il y a un moyen, un seul! Il faut que la chose vienne de vous, et pas de moi. Vous êtes une enfant gâtée, on vous laisse tout dire, on ne s'étonnera pas trop d'une audace de plus de votre part. Écoutez donc. Ce soir, en rentrant, vous irez trouver votre maman, d'abord, votre maman toute seule. Et vous lui avouerez que vous voulez m'épouser. Elle aura une grosse émotion et une grosse colère..."
Suzanne l'interrompit: "Oh! maman voudra bien."“那好,现在唯一的办法是,由你来采取行动,而不是我。他们对你一向非常娇惯,什么都依着你。因此,你若有什么非同寻常之举,他们是不会奇怪的。听着,今晚回去后,你先去你母亲房内,对她说你要嫁给我。她一定会感到意外而大为光火……”
“哪里,她会同意的,”苏珊打断了他。
Il reprit vivement: "Non. Vous ne la connaissez pas. Elle sera plus fâchée et plus furieuse que votre père. Vous verrez comme elle refusera. Mais vous tiendrez bon, vous ne céderez pas; vous répéterez que vous voulez m'épouser, moi, seul, rien que moi. Le ferez-vous?
- Je le ferai.“不,”杜·洛瓦接着说道,“你对她并不了解。她的反应一定比你父亲还要激烈,肯定是坚决反对。你可要顶住,决不让步。你就说,除了我,你谁也不嫁。这一点,你能做到吗?”
“能做到。”
- Et en sortant de chez votre mère, vous direz la même chose à votre père, d'un air très sérieux et très décidé.
- Oui, oui. Et puis?
- Et puis, c'est là que ça devient grave. Si vous êtes résolue, bien résolue, bien, bien, bien résolue à être ma femme, ma chère, chère petite Suzanne... Je vous... je vous enlèverai!"
Elle eut une grande secousse de joie et faillit battre des mains.
"Oh! quel bonheur! vous m'enlèverez? Quand ça m'enlèverez-vous?"“从你母亲房内出来,你再去找你父亲,郑重其事而又非常坚决地把同样的话对他复述一遍。”
“好的,然后呢?”
“然后就事关重大了。亲爱的苏珊,要是你确实决心已定,非我不嫁……我打算……带你私奔!”
“私奔?”苏珊高兴得差点拍起手来,“啊,这该多有意思!什么时候私奔呢?”
Toute la vieille poésie des enlèvements nocturnes, des chaises de poste, des auberges, toutes les charmantes aventures des livres lui passèrent d'un coup dans l'esprit comme un songe enchanteur prêt à se réaliser.
Elle répéta: "Quand ça m'enlèverez-vous?"
Il répondit très bas: "Mais... ce soir... cette nuit."转眼之间,她在书上读到过的许多古往今来富于诗意的诱人冒险故事,如夜间出走、乘车远逃和投宿野店,纷纷涌现于她的脑际。这迷人的梦境,如今就要成为现实了。她因而又急切地问道:“我们哪天走呢?”
“就在……今天晚上,”杜·洛瓦低声答道。
Elle demanda, frémissante: "Et où irons-nous?
- Ça, c'est mon secret. Réfléchissez à ce que vous faites. Songez bien qu'après cette fuite vous ne pourrez plus être que ma femme! C'est le seul moyen, mais il est... il est très dangereux... pour vous."“咱们去哪儿?”苏珊激动得一阵战栗。
“这我马上还不能讲。你现在要做的是,对自己的行动好好考虑一下。你应当知道,一旦走出家门,你就只能嫁给我了。除此之外,我们没有别的办法。而且这对你来说……是相当危险的。”
Elle déclara: "Je suis décidée... où vous retrouverai-je?
- Vous pourrez sortir de l'hôtel, toute seule?
- Oui. Je sais ouvrir la petite porte.
- Eh bien, quand le concierge sera couché, vers minuit, venez me rejoindre place de la Concorde. Vous me trouverez dans un fiacre arrêté en face du ministère de la Marine.
- J'irai.
- Bien vrai?
- Bien vrai."“我决心已定……”苏珊说,“你就说吧,我去哪儿同你会面?”
“你能一个人从家里出来吗?”
“能。有扇小门,我知道怎样开。”
“那好。午夜时分,待守门人睡下后,你悄悄走出来,到协和广场来找我。我乘坐的马车就停在紧对着海军部的广场上。”
“好,我一定来。”
“真的?”
“当然是真的。”
Il lui prit la main et la serra: "Oh! que je vous aime! Comme vous êtes bonne et brave! Alors, vous ne voulez pas épouser M. de Cazolles?
- Oh! non.
- Votre père s'est beaucoup fâché quand vous avez dit non?
- Je crois bien, il voulait me remettre au couvent.
- Vous voyez qu'il est nécessaire d'être énergique.
- Je le serai."杜·洛瓦拿起苏珊的手,紧紧地握着:
“啊!我是多么地爱你!你真好,也真勇敢,这么说,你是不想嫁给德·卡佐勒先生了?”
“是的。”
“你父亲听你说出这个意思时,他是否气得不得了?”
“我想是的,他说要把我送到修道院办的寄宿学校里去。”
“你看,这种事情来不得一点心软。”
“我不会心软的。”
Elle regardait le vaste horizon, la tête pleine de cette idée d'enlèvement. Elle irait plus loin que là-bas... avec lui!... Elle serait enlevée!... Elle était fière de ça! Elle ne songeait guère à sa réputation, à ce qui pouvait lui arriver d'infâme. Le savait-elle, même? Le soupçonnait-elle?苏珊两眼看着远处辽阔的天际,心里却被私奔的念头完全占据。她将同他一起……走到比这天际更远的地方……她竟也会私奔!……心里为此而感到无比的荣耀。至于这样做会对她的名声造成怎样可怕的后果,她是不管的,甚至完全懵然无知。
Mme Walter, se retournant, cria: "Mais viens donc, petite. Qu'est-ce que tu fais avec Bel-Ami?"瓦尔特夫人这时转过身来,向她喊道:
“到这儿来,小苏珊,你在同漂亮朋友说些什么?”
Ils rejoignirent les autres. On parlait des bains de mer où on serait bientôt.他们俩于是赶上了众人,大家在谈论着不久将要去的海滨浴场。
Puis on revint par Chatou pour ne pas refaire la même route.为了不走同一条路,一行人踏上了经沙图返回巴黎的归程。
George ne disait plus rien. Il songeait: Donc, si cette petite avait un peu d'audace, il allait réussir, enfin! Depuis trois mois, il l'enveloppait dans l'irrésistible filet de sa tendresse. Il la séduisait, la captivait, la conquérait. Il s'était fait aimer par elle, comme il savait se faire aimer. Il avait cueilli sans peine son âme légère de poupée.途中,杜·洛瓦始终一言未发。他想,要是苏珊确能拿出一点勇气的话,他是定会成功的。三个月来,为了引诱她,征服她,他一直柔情蜜蜜,对她使出了浑身解数,终于使她爱上了他,而这正是他这位情场得意的老手所擅长的。
Il avait obtenu d'abord qu'elle refusât M. de Cazolles. Il venait d'obtenir qu'elle s'enfuît avec lui. Car il n'y avait pas d'autre moyen.他首先让她拒绝了德·卡佐勒先生的求婚,现在又让她答应和他私奔,因为这是他所能求助的唯一办法。
Mme Walter, il le comprenait bien, ne consentirait jamais à lui donner sa fille. Elle l'aimait encore, elle l'aimerait toujours, avec une violence intraitable. Il la contenait par sa froideur calculée, mais il la sentait rongée par une passion impuissante et vorace. Jamais il ne pourrait la fléchir. Jamais elle n'admettrait qu'il prît Suzanne.他知道,瓦尔特夫人是决不会同意将女儿嫁给他的。她还在爱着他,而且会永远如此,其一片真情,简直难以理论。为遏制她的感情,他对她始终若即若离。他感到,她虽然正为自己的满腔激情无以满足而深深苦恼着,但她决不会就此罢休,更不会让他娶她的女儿苏珊。
Mais une fois qu'il tiendrait la petite au loin, il traiterait de puissance à puissance, avec le père.可是他一旦将苏珊从家里弄出来而掌握在自己手中,也就可同她父亲平起平坐,进行谈判了。
Pensant à tout cela, il répondait par phrases hachées aux choses qu'on lui disait et qu'il n'écoutait guère. Il parut revenir à lui lorsqu'il rentra dans Paris.心里想着这些,他对别人此时同他说的话语,自然也就未能听进多少,因此只是哼哼而已。车到巴黎,他才从这沉沉思绪中摆脱出来。
Suzanne aussi songeait; et le grelot des quatre chevaux sonnait dans sa tête, lui faisait voir des grandes routes infinies sous des clairs de lune éternels, des forêts sombres traversées, des auberges au bord du chemin, et la hâte des hommes d'écurie à changer l'attelage, car tout le monde devine qu'ils sont poursuivis.苏珊也陷入了沉思。耳边时时回荡的马铃声,使她觉得仿佛走在一条漫无尽头的大路上。大地洒满银白的月光,路旁是黑魆魆的丛林和不时出现的乡村客店。马夫们每次更换马匹都是那样匆忙,因为不言而喻,后面必定有人紧紧地追了过来。
Quand le landau fut arrivé dans la cour de l'hôtel, on voulut retenir Georges à dîner. Il refusa et revint chez lui.马车驰进府邸大院后,主人要杜·洛瓦吃了饭再走,他谢绝了。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。
|