Ce cabinet était un véritable musée. Tous les échantillons du règne minéral s’y trouvaient étiquetés avec l’ordre le plus parfait, suivant les trois grandes divisions des minéraux inflammables, métalliques et lithoïdes.这间书房简直就是一个博物馆。所有的矿石标本都按照严格的顺序贴上标签排列在那里。这些标本分为三大类:可燃的、金属的和岩石的。
Comme je les connaissais, ces bibelots de la science minéralogique ! Que de fois, au lieu de muser avec des garçons de mon âge, je m’étais plu à épousseter ces graphites, ces anthracites, ces houilles, ces lignites, ces tourbes ! Et les bitumes, les résines, les sels organiques qu’il fallait préserver du moindre atome de poussière ! Et ces métaux, depuis le fer jusqu’à l’or, dont la valeur relative disparaissait devant l’égalité absolue des spécimens scientifiques ! Et toutes ces pierres qui eussent suffi à reconstruire la maison de Königstrasse, même avec une belle chambre de plus, dont je me serais si bien arrangé !这些矿石学的小玩意我是多么地熟悉呀!多少次我不去与我同龄的孩子玩耍,而是陶醉地把玩欣赏这些石墨、石炭、黑煤、木煤、土煤!还有那些土沥青、松香、有机盐类,不能让这些东西染上半点灰尘!还有这些金属矿石,从铁到金,它们的相对价值在科学标本的绝对平等中消失了!还有这一大堆岩石,足够再盖一座柯尼斯街这座住宅,甚至还可以多加一间漂亮的房间,这对我是再合适不过了!
Mais, en entrant dans le cabinet, je ne songeais guère à ces merveilles. Mon oncle seul occupait ma pensée. Il était enfoui dans son large fauteuil garni de velours d’Utrecht, et tenait entre les mains un livre qu’il considérait avec la plus profonde admiration.走进书房的时候,心思并不在这些宝贝矿石上。我的整个脑子里被我的叔叔占满了。他正坐在“乌特列绒”的大靠椅里,手里捧着一本书,正在欣喜万分地欣赏着。
« Quel livre ! quel livre ! » s’écriait-il.“好书哇!好书哇!”他不停地叫道。
Cette exclamation me rappela que le professeur Lidenbrock était aussi bibliomane à ses moments perdus ; mais un bouquin n’avait de prix à ses yeux qu’à la condition d’être introuvable, ou tout au moins illisible.他的惊叹使我想起李登布罗克教授在闲暇时也是个书迷;可是在他眼里一本有价值的书就是一本难以寻觅的书,至少是一本难以辨认的书。
« Eh bien ! me dit-il, tu ne vois donc pas ? Mais c’est un trésor inestimable que j’ai rencontré ce matin en furetant dans la boutique du juif Hevelius.他对我说:“怎么样?你没看见这本书吗?这可是无价之宝。是我今天上午在犹太人海维琉斯的书摊上找到的。”
–Magnifique ! » répondis-je avec un enthousiasme de commande.“真不错!”我很勉强地装出热情的样子回答。
En effet, à quoi bon ce fracas pour un vieil in-quarto dont le dos et les plats semblaient faits d’un veau grossier, un bouquin jaunâtre auquel pendait un signet décoloré ?说实在的,一本旧书值得这样大呼小叫的吗?书的封面和书脊都是粗牛皮制成,旧得泛黄的书还夹着一条褪了色的书签。
Cependant les interjections admiratives du professeur ne discontinuaient pas.教授还在惊叹不已:
« Vois, disait-il, en se faisant à lui-même demandes et réponses ; est-ce assez beau ? Oui, c’est admirable ! Et quelle reliure ! Ce livre s’ouvre-t-il facilement ? Oui, car il reste ouvert à n’importe quelle page ! Mais se ferme-t-il bien ? Oui, car la couverture et les feuilles forment un tout bien uni, sans se séparer ni bâiller en aucun endroit. Et ce dos qui n’offre pas une seule brisure après sept cents ans d’existence ! Ah ! voilà une reliure dont Bozerian, Closs ou Purgold eussent été fiers ! »“你瞧!相当精美吧?对,真了不起!装帧多精致!这本书翻看起来容易吗?很容易!翻到任何一页它都能打开不动!它关的严吗?严!封面和书页合而为一,任何地方都不会张开或开缝!书脊过了7百年都没有出现一丝裂纹!这本书的装帧就是博泽里安、克劳斯和普戈尔也会感到骄傲无比!”
En parlant ainsi, mon oncle ouvrait et fermait successivement le vieux bouquin, Je ne pouvais faire moins que de l’interroger sur son contenu, bien que cela ne m’intéressât aucunement.我叔叔一边自问自答,一边不停地翻开又关上书。尽管我对这本书丝毫都不感兴趣,但我还是问了一下这本书的内容。
« Et quel est donc le titre de ce merveilleux volume ? demandai-je avec un empressement trop enthousiaste pour n’être pas feint.“这本奇妙无比的书的书名是什么?”我热情洋溢地问道,这热情显然是装出来的。
–Cet ouvrage ! répondit mon oncle en s’animant, c’est l’Heims-Kringla de Snorre Turleson, le fameux auteur islandais du XIIe siècle ! C’est la Chronique des princes norvégiens qui régnèrent en Islande !“这本书!”我叔父兴奋地回答,“这是冰岛12世纪著名作家斯诺尔·图烈森的《王族史)!是统治过冰岛的挪威诸王的编年史。”
–Vraiment ! m’écriai-je de mon mieux, et, sans doute, c’est une traduction en langue allemande ?“真的?”我尽力表现出兴趣,“那是翻译成德文了吧?”
–Bon ! riposta vivement le professeur, une traduction ! Et qu’en ferais-je de ta traduction ! Qui se soucie de ta traduction ? Ceci est l’ouvrage original en langue islandaise, ce magnifique idiome, riche et simple à la fois, qui autorise les combinaisons grammaticales les plus variées et de nombreuses modifications de mots !“哼!”他激烈地反驳道,“翻译!我要你的翻译干什么?谁关心你的翻译?这是冰岛文的原始文本。这种奇妙的语言既复杂又简单,它的语法变化无穷,词汇丰富多彩,变化多端!”
–Comme l’allemand, insinuai-je avec assez de bonheur.“和德文一样!”我幸灾乐祸,话里有话。
–Oui, répondit mon oncle en haussant les épaules, sans compter que la langue islandaise admet les trois genres comme le grec et décline les noms propres comme le latin !“是的。”叔父耸了耸肩,“但还是有差别,冰岛文象希腊文一样有三性;又象拉丁文一样,专有名词也要变化!”
–Ah ! fis-je un peu ébranlé dans mon indifférence, et les caractères de ce livre sont-ils beaux ?“是吗?”我开始有点吃惊了,“这本书的字体漂亮吗?”
–Des caractères ! Qui te parle de caractères, malheureux Axel ! Il s’agit bien de caractères ! Ah ! tu prends cela pour un imprimé ! Mais, ignorant, c’est un manuscrit, et un manuscrit runique !…“字体?谁在和你谈字体?可怜的阿克赛尔?不过这些的确是些字母!啊!你以为这是一本印刷书?真是无知!这是手抄9本,是鲁尼文手抄本!……”
–Runique ?“鲁尼文?”
–Oui ! Vas-tu me demander maintenant de t’expliquer ce mot ?“没错!你现在要我给你解释这个词吗?”
–Je m’en garderai bien », répliquai-je avec l’accent d’un homme blessé dans son amour-propre. Mais mon oncle continua de plus belle et m’instruisit, malgré moi, de choses que je ne tenais guère à savoir.“不必劳神了,”我带着自尊心受到伤害的口吻回答。我叔父丝毫不理会我的情绪,继续给我大讲特讲我并不想了解的事情。他说道:
« Les runes, reprit-il, étaient des caractères d’écriture usités autrefois en Islande, et, suivant la tradition, ils furent inventés par Odin lui-même ! Mais regarde donc, admire donc, impie, ces types qui sont sortis de l’imagination d’un dieu ! »“鲁尼文是古代冰岛使用过的一种文字。根据传说,这种文字是天神奥旦自己创造的!无知的孩子,你好好看看,仔细欣赏一下这出自天神的想象力的文字吧!”
Ma foi, faute de réplique, j’allais me prosterner, genre de réponse qui doit plaire aux dieux comme aux rois, car elle a l’avantage de ne jamais les embarrasser, quand un incident vint détourner le cours de la conversation.我无言以答,差点要顶礼膜拜了,这种回答方式会令神们和国王都高兴,因为它不会使他们感到尴尬。这时一件意外的事情使我们的谈话中止了。
文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
|