Vers midi, la faim m’aiguillonna sérieusement ; Marthe, très innocemment, avait dévoré la veille les provisions du gardemanger; il ne restait plus rien à la maison, Cependant je tins bon. J’y mettais une sorte de point d’honneur.将近中午的时候,我饿坏了。玛尔特昨天晚上毫不犹豫地把所有的饭菜都吃了,家里什么也没有了。但我坚持着,为了名誉我要这么做。
Deux heures sonnèrent. Cela devenait ridicule, intolérable même. J’ouvrais des yeux démesurés. Je commençai à me dire que j’exagérais l’importance du document ; que mon oncle n’y ajouterait pas foi ; qu’il verrait là une simple mystification ; qu’au pis aller on le retiendrait malgré lui, s’il voulait tenter l’aventure ; qu’enfin il pouvait découvrit lui-même la clef du « chiffre », et que j’en serais alors pour mes frais d’abstinence.两点了。事情变得荒谬可笑,甚至难以忍受。我睁大了眼睛,开始对自己说我是否夸大了文件的重要性。我的叔父不会相信文件里的话,他会认为那只是一个故弄玄虚的东西。即使他要去冒险,也可以阻止他,而且他也许自己能找到解谜的钥匙,我岂不是白饿了一场吗?
Ces raisons, que j’eusse rejetées la veille avec indignation, me parurent excellentes ; je trouvai même parfaitement absurde d’avoir attendu si longtemps, et mon parti fut pris de tout dire.这些道理很充足,可是昨晚我都认为不值得考虑,我甚至觉得我等了这么长的时间真是荒唐之极,我决定把一切都告诉他。
Je cherchais donc une entrée en matière, pas trop brusque, quand le professeur se leva, mit son chapeau et se prépara à sortir.我正在寻找着不太突然的入题方式,这时教授站了起来,戴上帽子准备出门。
Quoi, quitter la maison, et nous enfermer encore ! Jamais.怎么!他离开家,把我们还关在这里!这绝对不行!
« Mon oncle ! » dis-je.“叔叔!”我喊道。
Il ne parut pas m’entendre.他好象没有听见我的喊声。
« Mon oncle Lidenbrock ! répétai-je en élevant la voix.“李登布罗克叔叔?”我提高嗓门说。
–Hein ? fit-il comme un homme subitement réveillé.“什么事?”他好象突然被惊醒的样子。
–Eh bien ! cette clef ?“啊!那把‘钥匙’?”
–Quelle clef ? La clef de la porte ?“什么钥匙?门钥匙吗?”
–Mais non, m’écriai-je, la clef du document ! »“不是,”我叫道,“文件的钥匙!”
Le professeur me regarda par-dessus ses lunettes ; il remarqua sans doute quelque chose d’insolite dans ma physionomie, car il me saisit vivement le bras, et, sans pouvoir parler, il m’interrogea du regard. Cependant jamais demande ne fut formulée d’une façon plus nette.教授从他的眼镜上面看着我,他显然发现我的表情有些异样。因为他死死地抓住我的胳膊,说不出话来,就用目光询问我。不过这样的询问是最明显不过的了。
Je remuai la tête de haut en bas.我点了点头。
Il secoua la sienne avec une sorte de pitié, comme s’il avait affaire à un fou.他摇着头,带着怜悯的表情,好象在和一个疯子打交道。
Je fis un geste plus affirmatif.我做了一个更肯定的动作。
Ses yeux brillèrent d’un vif éclat ; sa main devint menaçante.他的眼睛闪闪发亮,手抓得更紧了。
Cette conversation muette dans ces circonstances eût intéressé le spectateur le plus indifférent. Et vraiment j’en arrivais àne plus oser parler, tant je craignais que mon oncle ne m’étouffât dans les premiers embrassements de sa joie. Mais il devint si pressant qu’il fallut répondre.这无言的对话即使是最无动于衷的旁观者也会感兴趣。我不敢说话,怕他欣喜过度会令我窒息。但他迫不急待地等着我的回答。
« Oui, cette clef !… le hasard !…“是的,我找到了钥匙!……偶然找到的!!”
–Que dis-tu ? s’écria-t-il avec une indescriptible émotion.“你说什么?”他用难以形容的激动语气说。
–Tenez, dis-je en lui présentant la feuille de papier sur laquelle j’avais écrit, lisez.“给您,”我递给他那张纸,“您念吧。”
–Mais cela ne signifie rien ! répondit-il en froissant la feuille.“可是这没有任何意义!”他揉着那张纸说。
–Rien, en commençant à lire par le commencement, mais par la fin… »“从头念是没有意义,但是从尾开始念……”
Je n’avais pas achevé ma phrase que le professeur poussait un cri, mieux qu’un cri, un véritable rugissement ! Une révélation venait de se faire, dans son esprit. Il était transfiguré.我还没说完,教授就发出一声喊叫,简直就是一声吼叫!他的心里猛地一亮,面容大变。
« Ah ! ingénieux Saknussemm ! s’écria-t-il, tu avais donc d’abord écrit ta phrase à l’envers ? »啊!多聪明的萨克努赛姆!”他叫道,“你是先把句子写在反面的?”
Et se précipitant sur la feuille de papier, l’oeil trouble, la voix émue, il lut le document tout entier, en remontant de la dernière lettre à la première.他扑到那张纸跟前,眼睛迷蒙、声音撕哑地从最后一个字母读到第一个字母。
Il était conçu en ces termes :文件是这样的:
In Sneffels Yoculis craterem kem delibat umbra Scartaris Julii intra calendas descende, audas viator, et terrestre centrum attinges. Kod feci. Arne Saknussem.
Ce qui, de ce mauvais latin, peut être traduit ainsi :这蹩脚的拉丁文可以译成这样:
Descends dans le cratère du Yocul de Sneffels que l’ombre du Scartaris vient caresser avant les calendes de Juillet, voyageur audacieux, et tu parviendras au centre de la Terre. Ce que j’ai fait. Arne Saknussemm.从斯耐弗·牙口的陷口下去,七月之前斯加尔泰力的影子将笼罩着陷口,勇敢的旅行者,你能够到达地心。我已经做到了,阿恩·萨克努赛姆。
Mon oncle, à cette lecture, bondit comme s’il eût inopinément touché une bouteille de Leyde. Il était magnifique d’audace, de joie et de conviction. Il allait et venait ; il prenait sa tête à deux mains ; il déplaçait les sièges ; il empilait ses livres ; il jonglait, c’est à ne pas le croire, avec ses précieuses géodes ; il lançait un coup de poing par-ci, une tape par-là. Enfin ses nerfs se calmèrent et, comme un homme épuisé par une trop grande dépense de fluide, il retomba dans son fauteuil.叔父读完后跳了起来。他现在显得信心十足,勇气倍增,欣喜万分。他不停地走来走去,双手捧着头,移动着椅子,把书摞起来,乱扔着那些宝贵的水晶石,真是难以相信。他这里打一拳,那里拍一下,最后终于安静下来,好象一个精疲力竭的人瘫倒在椅子上。
« Quelle heure est-il donc ? demanda-t-il après quelques instants de silence.“现在几点了?”他沉默了一会问道。
–Trois heures, répondis-je.“三点。”我回答。
–Tiens ! mon dîner a passé vite. Je meurs de faim. À table. Puis ensuite…“天哪!晚饭时间已经过了。我饿极了。我们去吃饭。然后……”
–Ensuite ?“然后做什么?”
–Tu feras ma malle.“你准备一下我的行李。”
–Hein ! m’écriai-je.“啊!”我叫道。
–Et la tienne ! » répondit l’impitoyable professeur en entrant dans la salle à manger.“还有你的!”这个无情的教授一边说一边走进餐厅。
文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
|