Japon : le Yen faible attire les touristes日本:日元疲软吸引观光客
923.000 touristes se sont rendus au Japon en avril, soit une progression de 18,1% par rapport à la période correspondante de l'année passée, profitant de la faiblesse du yen et d'un plus grand nombre de vols charters, a indiqué mercredi un responsable gouvernemental.日本政府相关负责人周三称,受益于日元贬值和包机业务的兴盛,4月赴日观光游客达92.3万人,与去年同期相比增长了18.1%。
Le précédent record était de 879.000 touristes en juillet 2010. En 2011, le tourisme avait plongé en raison du tremblement de terre suivi d'un tsunami qui avait ravagé le nord-est du Japon et provoqué des fuites radioactives sur le site de Fukushima.2010年7月到访游客曾创下87.9万人的纪录。2011年,由于东日本大地震引发的海啸重创日本东北部以及随之产生的福岛核泄漏事故,日本的旅游业陷入低迷状态。
Le nombre de visiteurs en provenance de Taïwan, Thaïlande, du Vietnam, de France et de Russie a atteint un record en avril, mais c'est la Corée du Sud qui remporte la palme avec 204.200 touristes, soit une progression de 33,7% par rapport à l'année dernière.四月到访日本的观光客中,来自中国台湾、泰国、越南、法国和俄罗斯的人数均创下新高,不过,这都抵不过20.42万访日的韩国人,其到访人数年增33.7%。
Cependant, le nombre de visiteurs en provenance de Chine a chuté de 33,0% à 100.200, en raison des tensions générées par la revendication par la Chine d'îles japonaises en mer de Chine.与此同时,由于中日钓鱼岛争端,来自中国大陆的游客下跌三成三,只有10.02万人。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
【死记硬背系列】
vols charter: 包机(业务)
responsable gouvernemental: 政府负责人
tremblement de terre: 地震
fuite radioactive: 核泄漏
remporter la palme: 折桂
【更多关联阅读】
看费加罗报学法语:国人助力知名奢侈品牌巴宝莉(双语)
看费加罗报学法语:法国中学生的汉语学习热潮(双语)
|