Tout d’abord apparut un homme de bonne figure et revêtu d’un costume de général. Ce n’était cependant qu’un simple magistrat, le gouverneur de l’île, M. le baron Trampe en personne. Le professeur reconnut à qui il avait affaire. Il remit au gouverneur ses lettres de Copenhague, et il s’établit en danois une courte conversation à laquelle je demeurai absolument étranger, et pour cause. Mais de ce premier entretien il résulta ceci : que le baron Trampe se mettait entièrement à la disposition du professeur Lidenbrock.首先出现在我们面前的是一个面目慈善的男人,他身穿将军服。不过,他只不过是一个普通的行政官,是这个小岛的总督特朗勃男爵。叔父认出了他要打交道的人,将来自哥本哈根的介绍信交给他,接着他们用丹麦语进行了简短的交谈,我完全是局外人,这是情理之中的事情。谈话的结果是总督完全听从教授的安排。
Mon oncle reçut un accueil fort aimable du maire, M. Finson, non moins militaire par le costume que le gouverneur, mais aussi pacifique par tempérament et par état.我叔父受到市长芬森先生友好的欢迎,芬森先生和总督一样穿着军装,但性情也同样温和。
Quant au coadjuteur, M. Pictursson, il faisait actuellement une tournée épiscopale dans le Bailliage du Nord ; nous devions renoncer provisoirement à lui être présentés. Mais un charmant homme, et dont le concours nous devint fort précieux, ce fut M. Fridriksson, professeur de sciences naturelles à l’école de Reykjawik. Ce savant modeste ne parlait que l’islandais et le latin ; il vint m’offrir ses services dans la langue d’Horace, et je sentis que nous étions faits pour nous comprendre. Ce fut, en effet, le seul personnage avec lequel je pus m’entretenir pendant mon séjour en Islande.至于大主教的助手皮克图森先生目前正在北部管辖区巡视,我们暂时还见不到他。不过,我们遇到了一位和蔼的先生,他的帮助对我们弥足珍贵,他就是弗里德里克森先生,雷克雅未克学校的自然科学教授。这位谦虚的学者只会说冰岛语和拉丁语。他用贺拉斯的语言热情地与我交谈,我感到我们真是配合得珠联璧合。他成了我在冰岛逗留期间唯一能和我交谈的人。
Sur trois chambres dont se composait sa maison, cet excellent homme en mit deux à notre disposition, et bientôt nous y fûmes installés avec nos bagages, dont la quantité étonna un peu les habitants de Reykjawik.这位出色的人把我们安顿在他家里的两间房间里,他的家共有三间房间。我们把行李放进房间里,行李之多令雷克雅未克的居民们颇感吃惊。
« Eh bien, Axel, me dit mon oncle, cela va, et le plus difficile est fait.“太好了,阿克赛尔,”叔父对我说,“现在最困难的问题解决了。”
–Comment, le plus difficile ? m’écriai-je.“最困难的问题?”我问道。
–Sans doute, nous n’avons plus qu’à descendre !“当然是呀!我们现在只要下去了。”
–Si vous le prenez ainsi, vous avez raison ; mais enfin, après avoir descendu, il faudra remonter, j’imagine ?“既然您这么认为,您是有理的。但是下去后,还要再上来吧?”
–Oh ! cela ne m’inquiète guère ! Voyons ! il n’y a pas de temps à perdre. Je vais me rendre à la bibliothèque. Peut-être s’y trouve-t-il quelque manuscrit de Saknussemm, et je serais bien aise de le consulter.“这一点,我丝毫不担心!快点,别浪费时间。我要去图书馆。也许在那里能找到萨克努赛姆的手稿。我很愿意认真查阅它。”
–Alors, pendant ce temps, je vais visiter la ville. Est-ce que vous n’en ferez pas autant ?“这段时间,我去城里看看。您不去吗?”
–Oh ! cela m’intéresse médiocrement. Ce qui est curieux dans cette terre d’Islande n’est pas dessus, mais dessous. »“我不感兴趣。冰岛这片土地令人感兴趣的东西不在地上,而在地下。”
Je sortis et j’errai au hasard.我走了出去,毫无目标地闲逛。
S’égarer dans les deux rues de Reykjawik n’eût pas été chose facile. Je ne fus donc pas obligé de demander mon chemin, ce qui, dans la langue des gestes, expose à beaucoup de mécomptes.在雷克雅未克仅有的两条街道上散步,是不容易迷路的,我没必要问路,否则指手划脚地问路反而会引起许多误会。
La ville s’allonge sur un sol assez bas et marécageux, entre deux collines. Une immense coulée de laves la couvre d’un côté et descend en rampes assez douces vers la mer. De l’autre s’étend cette vaste baie de Faxa, bornée au nord par l’énorme glacier du Sneffels, et dans laquelle la Valkyrie se trouvait seule à l’ancre en ce moment. Ordinairement les gardes-pêche anglais et français s’y tiennent mouillés au large ; mais ils étaient alors en service sur les côtes orientales de l’île.城市在两座小山间绵延,地势低洼,土地潮湿。小城的一边复盖着大片火山喷石,婉延地伸向大海;另一边是宽阔的法克萨海湾,北边是巨大的斯耐弗冰山。海湾里现在只停泊着“瓦尔基里号”这一艘船。往常英国和法国的渔船都停泊在这里,但是现在它们正在岛屿的东部海岸作业。
La plus longue des deux rues de Reykjawik est parallèle au rivage ; là demeurent les marchands et les négociants, dans des cabanes de bois faites de poutres rouges horizontalement disposées ; l’autre rue, située plus à l’ouest, court vers un petit lac, entre les maisons de l’évêque et des autres personnages étrangers au commerce.雷克雅未克的两条街中最长的那条街与海岸平行,那里是商人云集之地,他们住在横置的红木柱头做成的木房里;另一条街在西边,通往小湖,街边住着主教和其他与商业无关的人。
J’eus bientôt arpenté ces voies mornes et tristes ; j’entrevoyais parfois un bout de gazon décoloré, comme un vieux tapis de laine râpé par l’usage, ou bien quelque apparence de verger, dont les rares légumes, pommes de terre, choux et laitues, eussent figuré à l’aise sur une table lilliputienne ; quelques giroflées maladives essayaient aussi de prendre un petit air de soleil.我大步走在这些荒凉灰暗的街道上,偶尔看到一块向旧地毯似的发黄草坪或菜园。菜园里蔬菜少得可怜,只有一些土豆、包菜和生菜,摆在微型餐桌上还象个样子;还有几株瘦弱的丁香在阳光下生长。
Vers le milieu de la rue non commerçante, je trouvai le cimetière public enclos d’un mur en terre, et dans lequel la place ne manquait pas. Puis, en quelques enjambées, j’arrivai à la maison du gouverneur, une masure comparée à l’hôtel de ville de Hambourg, un palais auprès des huttes de la population islandaise.在那条没有商店的街中段,我看到了一个用土墙围起来的公墓,里面还挺大的。再朝前走了几步,我就到了总督府,总督府与汉堡的市政厅相比只是一幢破屋,但在冰岛人住的茅屋的相映下却犹如一座宫殿。
Entre le petit lac et la ville s’élevait l’église, bâtie dans le goût protestant et construite en pierres calcinées dont les volcans font eux-mêmes les frais d’extraction ; par les grands vents d’ouest, son toit de tuiles rouges devait évidemment se disperser dans les airs au grand dommage des fidèles.在小湖和城市之间有一座教堂,是新教风格的教堂,由火山爆发时开采的石灰石建成的。教堂顶铺红瓦,如果刮强烈的西风,红瓦肯定会被刮得四处飞散,教徒们因此将蒙受巨大损失。
Sur une éminence voisine, j’aperçus l’École nationale, où, comme je l’appris plus tard de notre hôte, on professait l’hébreu, l’anglais, le français et le danois, quatre langues dont, à ma honte, je ne connaissais pas le premier mot. J’aurais été le dernier des quarante élèves que comptait ce petit collège, et indigne de coucher avec eux dans ces armoires à deux compartiments où de plus délicats étoufferaient dès la première nuit.在教堂旁边的一块高地上,我看到了国立学校。后来我从房东那里得知这所学校里教授希伯莱文、英文、法文和丹麦文这四种语言。我很惭愧,对这四种语言我是一窍不通。我肯定会是这所学校里的四十个学生中最差的,不配与他们一起睡在象衣柜似的高低床上,在这样的床上睡觉,娇气的人头一晚就会闷死的。
En trois heures j’eus visité non seulement la villa, mais ses environs. L’aspect général en était singulièrement triste. Pas d’arbres, pas de végétation, pour ainsi dire. Partout les arêtes vives des roches volcaniques. Les huttes des Islandais sont faites de terre et de tourbe, et leurs murs inclinés en dedans ; elles ressemblent à des toits posés sur le sol. Seulement ces toits sont des prairies relativement fécondes. Grâce à la chaleur de l’habitation, l’herbe y pousse avec assez de perfection, et on la fauche soigneusement à l’époque de la fenaison, sans quoi les animaux domestiques viendraient paître sur ces demeures verdoyantes.我用了三个小时就参观完了这座城市以及它周围的地方。整个城镇显得格外凄凉,没有树木,更没有花草。到处都是尖耸的火山岩石。冰岛人住的茅屋是用泥巴和茅草盖起来的,墙朝里倾斜,很象建在地上的屋顶。不过这些屋顶是相当肥沃的平原。由于有人在里面住,屋子比较温暖,屋顶的草长得相当茂盛。到了割草期,人们就小心翼翼地将草割下来,否则家畜就会来这里吃草了。
Pendant mon excursion, je rencontrai peu d’habitants ; en revenant de la rue commerçante, je vis la plus grande partie de la population occupée à sécher, saler et charger des morues, principal article d’exportation. Les hommes paraissaient robustes, mais lourds, des espèces d’Allemands blonds, à l’oeil pensif, qui se sentent un peu en dehors de l’humanité, pauvres exilés relégués sur cette terre de glace, dont la nature aurait bien dû faire des Esquimaux, puisqu’elle les condamnait à vivre sur la limite du cercle polaire ! J’essayais en vain de surprendre un sourire sur leur visage ; ils riaient quelquefois par une sorte de contraction involontaire des muscles, mais ils ne souriaient jamais.一路上我很少看到当地的居民。当我回到商业街的时候,我看见很多居民都在晒、腌和包装鳕,这种鱼是他们的主要出口货。男人们都很强壮,但是动作很笨拙,象神色忧郁的金发德国人,似乎与人类隔绝的样子,是一些流放到这个冰岛的可怜人。在这样的自然环境里,他们变得很象爱斯基摩人,因为他们被迫生活在极地!我徒劳地想在他们的脸上寻找一点笑容,他们偶尔肌肉痉挛般的大笑一声,但从来都不微笑。
Leur costume consistait en une grossière vareuse de laine noire connue dans tous les pays scandinaves sous le nom de « vadmel », un chapeau à vastes bords, un pantalon à liséré rouge et un morceau de cuir replié en manière de chaussure.他们穿的衣服是黑羊毛织的粗糙的卫生衫,在斯堪的那维亚地区叫作“瓦德麦尔”,他们头戴阔边帽,穿红条子长裤,脚上盖一块皮当鞋子。
Les femmes, à figure triste et résignée, d’un type assez agréable, mais sans expression, étaient vêtues d’un corsage et d’une jupe de « vadmel » sombre : filles, elles portaient sur leurs cheveux tressés en guirlandes un petit bonnet de tricot brun ; mariées, elles entouraient leur tête d’un mouchoir de couleur, surmonté d’un cimier de toile blanche.女人们个个神色忧郁,温顺,性格很随和,但面无表情。她们穿着紧身胸衣和用深色的“瓦德麦尔”做的裙子,姑娘们都梳着辫子,戴着棕色羊毛织的帽子,出嫁的女子用彩色头巾包头,头巾上有一块白色亚麻布。
Après une bonne promenade, lorsque je rentrai dans la maison de M. Fridriksson, mon oncle s’y trouvait déjà en compagnie de son hôte.我散步回来,看到我的叔父已经和房东在一起了。
文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
|