Un graffiti à Louxor indigne les internautes chinois卢克索的涂鸦点燃了中国网民的愤怒
C'est pour l'égyptologie, ou plutôt pour l'insulte qui lui a été faite, que l'Internet chinois s'est passionné le week-end passé. Les internautes se sont enflammés pour le «crime» d'un adolescent chinois, ayant apposé un graffiti sur un monument de Louxor, vieux de plus de 3000 ans. Tout est parti d'un post d'un autre touriste chinois sur Weibo. Sous le pseudo «Kongyouwuyi», celui-ci a mis en ligne une photo montrant des caractères chinois barbouillant le corps du Dieu Amon, dans l'enceinte du temple d'Amenhotep III.上周末,中国的网络对于古埃及,或者确切地说是对于古埃及的玷污事件变得群情激扬。网民们的怒火被一个中国少年的“罪行”所点燃,此君在埃及卢克索一处有着3000多年历史的古迹上留下了一行涂鸦。一切始于另一个中国游客在新浪微博上的晒图,网名为“空游无依”的网友在网上晒的一张照片显示,在阿蒙霍特普三世神庙内的阿蒙神浮雕身上出现了几个中文字迹的涂鸦。
Immédiatement, la «chasse à la chair humaine» est lancée sur le Web chinois. Il s'agit de ce phénomène qui met des millions d'internautes à la recherche de personnes «coupables». Avec tous les succès que l'on connaît dans la lutte contre les corrompus, les cadres indélicats ou les délinquants. Ayant signé son acte, le profanateur de Louxor est vite retrouvé: il s'agit d'un jeune adolescent de 15 ans, habitant Nankin, dont toute la vie est alors livrée en pâture.很快,人们在网上展开了“人肉搜索”,成千上万的网民由此搜寻“有罪”之人。这项运动曾在对抗贪官污吏与不法之徒的斗争中成功地发挥了效用。藉由所刻的名字,卢克索的渎神人很快就被发现了:是一个生活无虞的15岁南京少年。
Au début, les commentateurs le conspuent, lui reprochant d'être totalement irresponsable, d'endommager l'image de la Chine. Puis, le mouvement se renverse sur Internet. Des commentateurs dénoncent cet acharnement sur un garçon qui a certes commis un geste malheureux, mais que sa jeunesse excuse. Ils s'inquiètent des ravages que cette stigmatisation publique peut faire chez un enfant de cet âge. Des dizaines de journalistes se sont ainsi rué au domicile du jeune garçon, qui serait totalement traumatisé. Ses parents ont d'ailleurs fait leurs excuses dans un journal de Nankin.一开始,网友们对其行径是嗤之以鼻的,同时谴责他完全没有责任感、有损中国的形象。后来,网上的评论风潮转向了,网友们不再狂热地横加指责这个犯了错的男孩,而是转而为其年幼无知开脱。大家担心这股全民怒火会给这个年纪的孩子造成恶劣的公众影响。有几十名记者还冲到这个男孩的家里,给孩子造成了极大的心灵创伤。孩子的父母亲也在南京本地的报纸上(为其子所犯错误)作出道歉。
Nombre de commentateurs font finalement remarquer que ce sont les adultes qui sont à blâmer, pour ne pas avoir su assez inculquer en Chine le respect du patrimoine.许多网友的评论最后指出应该责备的是大人,中国的成年人没有在孩子小的时候给他们好好灌输要保护文物古迹的意识。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
【死记硬背系列】
apposer un graffiti sur qch/barbouiller qch: 涂鸦,乱涂乱画
chasse à la chair humaine: 人肉搜索
jeter/livrer en pâture: 原指给动物喂食,此处引申为生活安逸无忧
faire une stigmatisation chez qqn: 使某人蒙上污名
inculquer qqn le respect du patrimoine: 灌输某人保护文物的意识
【更多关联阅读】
看费加罗报学法语:法国中学生的汉语学习热潮(双语)
看费加罗报学法语:法国人眼中的中国游客(双语)
看费加罗报学法语:法国人购买力创下历史新低(双语)
|