Le lendemain, mardi 30 juin, à six heures, la descente fut reprise.第二天,6月30日,星期二,早上6点钟,我们又开始了下行。
Nous suivions toujours la galerie de lave, véritable rampe naturelle, douce comme ces plans inclinés qui remplacent encore l’escalier dans les vieilles maisons. Ce fut ainsi jusqu’à midi dixsept minutes, instant précis où nous rejoignîmes Hans, qui venait de s’arrêter.我们一直在沿着熔岩通道走,这条十足的天然下坡路非常平缓,宛如老房子里取代楼梯台阶的斜坡。我们这样一直行进到中午12点17分,因为这个时候,我们才追上刚刚止住脚步的汉斯。
« Ah ! s’écria mon oncle, nous sommes parvenus à l’extrémité de la cheminée. »“啊!”叔叔高声叫道,“我们到小道的尽头了。”
Je regardai autour de moi ; nous étions au centre d’un carrefour, auquel deux routes venaient aboutir, toutes deux sombres et étroites. Laquelle convenait-il de prendre ? Il y avait là une difficulté.我打量四周;前面岔开了两条小路,我们正好站在岔口处,两条路都又黑又窄。我们该走哪条路呢?这可是真让人伤脑筋。
Cependant mon oncle ne voulut paraître hésiter ni devant moi ni devant le guide ; il désigna le tunnel de l’est, et bientôt nous y étions enfoncés tous les trois.无论在我面前,还是在向导面前,叔叔都不愿意表现出踌躇不决;他指指东面的那条深洞,于是我们三人很快钻了进去。
D’ailleurs toute hésitation devant ce double chemin se serait prolongée indéfiniment, car nul indice ne pouvait déterminer le choix de l’un ou de l’autre ; il fallait s’en remettre absolument au hasard.再说,面对两条路,犹豫只会浪费时间,因为没有任何迹象能帮助我们选择这条,还是那条路。我们只能豁出来,碰运气了。
La pente de cette nouvelle galerie était peu sensible, et sa section fort inégale. Parfois une succession d’arceaux se déroulait devant nos pas comme les contre-nefs d’une cathédrale gothique. Les artistes du Moyen Âge auraient pu étudier là toutes les formes de cette architecture religieuse qui a l’ogive pour générateur. Un mille plus loin, notre tête se courbait sous les cintres surbaissés du style roman, et de gros piliers engagés dans le massif pliaient sous la retombée des voûtes. À de certains endroits, cette disposition faisait place à de basses substructions qui ressemblaient aux ouvrages des castors, et nous nous glissions en rampant à travers d’étroits boyaux.这条新的通道倾斜度很小,而且每段路变化很大。有时我们面前展现出一连串拱形物,如同哥特教堂的一个个配殿。中世纪的艺术家们本可以来这儿研究这类宗教建筑的各种形式。这种筑筑都是以尖形穹窿作圆形建筑物构架的。再往前1英里,我们个得不低头穿过一座座罗马风格的弧形拱架;一些嵌入大石块里的粗大柱石在拱顶的拱底石下委屈地弯着身子。在其他某些地方二这种布局让位给了近似于海狸建的低矮地下巢穴,这时我们只好爬着穿过那些狭窄的羊肠小道。
La chaleur se maintenait à un degré supportable. Involontairement je songeais à son intensité, quand les laves vomies par le Sneffels se précipitaient par cette route si tranquille aujourd’hui. Je m’imaginais les torrents de feu brisés aux angles de la galerie et l’accumulation des vapeurs surchauffées dans cet étroit milieu !现在温度虽然上升了点,不过还能忍受。我不由地想,当斯耐弗火山爆发时,灼热的熔岩浆从这条如今宁静的道路迅猛喷发,那时这儿该有多热啊。我想象着火流在冲出地下通道时在角角落落激起千万条火龙的情景,想象着温度高的惊人的水蒸汽在这个狭小的空间里如何聚集一起的!
« Pourvu, pensai-je, que le vieux volcan ne vienne pas à se reprendre d’une fantaisie tardive ! »“但愿这座沉寂了多年的老火山别凑巧这个时候心血来潮突然爆发了!”我心里想。
Ces réflexions, je ne les communiquai point à l’oncle Lidenbrock ; il ne les eût pas comprises. Son unique pensée était d’aller en avant. Il marchait, il glissait, il dégringolait même, avec une conviction qu’après tout il valait mieux admirer.这些思虑,我一点没告诉李登布罗克叔叔,他是不会理解的:他现在唯一想的就是向前。他怀着一种的确值得赞赏的信念往前走、滑,甚至滚、爬。
À six heures du soir, après une promenade peu fatigante, nous avions gagné deux lieues dans le sud, mais à peine un quart de mille en profondeur.下午6点钟,经过一段不怎么累人的行走后,我们向南前进了6英里左右,但是在深度上几乎不到1/4英里。
Mon oncle donna le signal du repos. On mangea sans trop causer, et l’on s’endormit sans trop réfléchir.叔叔示意休息一下。大家静静地吃东西,偶尔交谈一句,饭后也不多加思索,躺下就睡了。
Nos dispositions pour la nuit étaient fort simples : une couverture de voyage dans laquelle on se roulait, composait toute la literie. Nous n’avions à redouter ni froid, ni visite importune.Les voyageurs qui s’enfoncent au milieu des déserts de l’Afrique, au sein des forêts du nouveau monde, sont forcés de se veiller les uns les autres pendant les heures du sommeil. Mais ici, solitude absolue et sécurité complète. Sauvages ou bêtes féroces, aucune de ces races malfaisantes n’était à craindre.我们过夜的东西非常简单;一条旅行毯就是全部的卧具了睡觉时蜷起身子,裹上它即可,因为我们用不着怕冷,也无需担心不速之客。那些深入非洲沙漠腹地,或进到新大陆森林里的旅行家们睡觉时不得不轮流守夜;而在这儿,却是绝对僻静安全,根本无需怕任何凶恶之辈。
文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
|