Si le travail c'est la santé, cela n'est pas vrai dans toutes les mesures. Selon un sondage, près de la moitié des employés auraient pris du poids depuis leur entrée dans la vie active. Une tendance due principalement à la sédentarité et au stress. Le stress et la sédentarité qu'impliquent le travail ont des effets néfastes sur notre tour de taille. Selon un sondage effectué sur 3 600 employés américains, 40% d'entre eux ont vu leur courbe de poids faire un bond depuis qu'ils sont entrés dans la vie active. Et il semblerait que certains métiers aient un plus fort potentiel calorigène que d'autres.如果说工作代表着健康,这也许不是在所有的工作中都说得通。根据一项调查,接近一半的职员在工作之后体重都有了增加,这种趋势的产生主要是因为久坐和压力,而需要久坐和压力的工作对我们的腰围有很坏的影响。根据一项针对3600名美国职员的调查,40%的人都感觉到自从工作之后身材走样严重。也许有些职业比其他的职业有更加严重的潜在的卡路里。
40% des travailleurs ont grossi depuis le début de leur activité 40%的职员入职以来都发胖了
Etre assis toute la journée devant son ordinateur avec pour seul exercice le chemin effectué entre son bureau et la machine à café n'aide pas à conserver une taille de guêpe. Selon un sondage américain, 40% des employés auraient pris du poids depuis qu'ils ont commencé à travailler. Les plus touchés par ces kilos en trop sont les adjoints administratifs qui sont 69% à admettre avoir enregistré un changement de chiffre sur la balance. Suivent de près les ingénieurs, à 56%, et les enseignants à 51%. 一整天都坐在电脑前,唯一的运动就是从办公室走去咖啡机,这对于维持苗条身材简直于事无补。根据美国的一项调查,40%的职员在工作之后体重都有了增加,体重变化最大的是行政助理,他们当中的69%感觉到身体平衡的缺少,接着是工程师(56%)和老师(51%)。
La faute au stress 压力的影响
Si la sédentarité est le facteur principal de la prise de poids des travailleurs, le stress est lui aussi un cas aggravant. Car 51% d'infirmières et d'auxiliaires médicaux qui passent pourtant leur journée debout et ont une activité physique intense dans le cadre de leur emploi, ont eux aussi grossi depuis leur entrée en activité. Enfin, les avocats et les juges qui exercent un métier aux lourdes responsabilités sont 48% à avouer avoir augmenter de tour de taille au cours des dernières années. Cette tendance n'est pas surprenante lorsque l'on sait que 35% des sondés avouent se réfugier dans la nourriture lorsqu'ils sont stressés. Un réflexe qui remonte à l'enfance d'après la nutritionniste Susie Burrell : "Quand nous sommes petits, nous nous consolons en mangeant. Lorsque l'on pleure, on nous donne un bonbon". 虽然久坐是职员身体发胖的主要原因,压力也使得发胖更加严重。因为作为医院护士助理,他们整日站着工作而且工作强度很大,然而他们当中51%自从入职后也开始身体发胖。而责任重大的律师和法官,他们当中48%的人也承认在最近几年腰围见长。这种趋势并不令人感到惊讶因为35%的受访者说当他们感到压力大的时候就会用吃东西来逃避减压。根据营养学家Susie Burrell说,这是一种可以追溯到童年的反应:“当我们还是小孩子的时候,我们会用吃来自我安慰,当我们哭泣的时候,别人会给我们糖果。”
Des habitudes saines à adopter 需要改变的习惯
A la sédentarité et au stress s'ajoutent les repas d'affaires qui sont dans certaines professions très fréquents. La machine à sucreries du hall d'entrée est elle aussi une sacrée traîtresse qui pousse à l'incartade et au grignotage. Pour éviter diabète et obésité au moment de partir à la retraite, Susie Burrell préconise de faire des repas à heure régulière et d'éviter de manger devant son ordinateur. Le mieux est d'apporter son propre lunch plutôt que de consommer des sandwichs ou des plats cuisinés bourrés de gras et de sel et surtout ne pas emmener de quoi grignoter pour ne pas être tenté de plonger la main compulsivement dans le paquet de chips sans s'en rendre compte. 一些压力大需要久坐的工作需要吃工作餐,这十分普遍。而餐前吃甜食也是一种隐藏着危险的行为,会促使一些小的过失和不停的嚼零食。为了避免在退休后得糖尿病和肥胖症,Susie Burrell提倡规律用餐、避免在电脑前吃东西;最好吃自己带的午饭而不要去吃三明治或者那些量很大、脂肪和盐的含量很高的快餐;特别不要有带可以随便嚼的零食,以避免强制地不知节制的把手放进薯片的袋子里。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。
|