今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十六章         ★★★★
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十六章
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2013-09-17 13:27:28
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Il faut l’avouer, les choses jusqu’ici se passaient bien, et j’aurais eu mauvaise grâce à me plaindre. Si la « moyenne » des difficultés ne s’accroissait pas, nous ne pouvions manquer d’atteindre notre but. Et quelle gloire alors ! J’en étais arrivé à faire ces raisonnements à la Lidenbrock. Sérieusement. Cela tenait-il au milieu étrange dans lequel je vivais ? Peut-être.应该承认,到目前为止,一切进行得都很顺利。我本不该有什么可抱怨的。如果困难的“平均难度”不再加大,我们便能及时达到目标,那时可就荣誉加身了!我终于与李登布罗克教授统一了认识。严格的说,这种结果是否与我所处的奇特环境有关呢?有可能。

Pendant quelques jours, des pentes plus rapides, quelquesunes même d’une effrayante verticalité, nous engagèrent profondément dans le massif interne. Par certaines journées, on gagnait une lieue et demie à deux lieues vers le centre. Descentes périlleuses, pendant lesquelles l’adresse de Hans et son merveilleux sang-froid nous furent très utiles. Cet impassible Islandais se dévouait avec un incompréhensible sans-façon, et, grâce à lui, plus d’un mauvais pas fut franchi dont nous ne serions pas sortis seuls.好几天来,斜坡陡峭得更加厉害,甚至有几处是可怕的直起直落。由此而下,我们来到极深的地方。几天来,大家的行程深度从6公里发展到8公里。在这种冒险的下行旅程中,汉斯的能干以及出奇的镇静,对我们尤为有用。这位镇静自若的冰岛人,以其不可思议的方式表现出他的敬业精神。多亏雇请了他,我们才没走错一步,也确保了我们大家能顺利地走过这些陡壁。

Par exemple, son mutisme s’augmentait de jour en jour. Je crois même qu’il nous gagnait. Les objets extérieurs ont une action réelle sur le cerveau. Qui s’enferme entre quatre murs finit par perdre la faculté d’associer les idées et les mots. Que de prisonniers cellulaires devenus imbéciles, sinon fous, par le défaut d’exercice des facultés pensantes.然而一天天来,他变得沉默寡言。我甚至认为这种情绪正传染着我们。外界的事物对人的思维有着真正的影响。任何人如果被封堵在四面环墙的中间,最终会失去思维与谈话能力的。许多变成白痴的囚犯如果没变疯的话,都是因为缺乏运用思维能力之故。

Pendant les deux semaines qui suivirent notre dernière conversation, il ne se produisit aucun incident digne d’être rapporté. Je ne retrouve dans ma mémoire, et pour cause, qu’un seul événement d’une extrême gravité. Il m’eût été difficile d’en oublier le moindre détail.自从我们上次交谈以来,又是两周过去了。在这期间没发生什么值得称道的大事,不过在我的记忆当中有件事则非常重大。这件事,那怕是其中的某个细节,我都难以忘怀。

Le 7 août, nos descentes successives nous avaient amenés à une profondeur de trente lieues, c’est-à-dire qu’il y avait sur notre tête trente lieues de rocs, d’océan, de continents et de villes. Nous devions être alors à deux cents lieues de l’Islande.8月7日,我们不断地下行,来到120公里的深处。这就是说,在距我们头上120公里的地方,有着岩石,海洋,大陆与城市。此时我们距冰岛已经有800公里了。

Ce jour-là le tunnel suivait un plan peu incliné.那天,下行通道变得平缓起来。

Je marchais en avant. Mon oncle portait l’un des deux appareils de Ruhmkorff, et moi l’autre. J’examinais les couches de granit.我走在头前。叔叔拎着一盏鲁赫姆考夫灯,我也拎着一盏。我仔细观察着花岗岩的纹路。

Tout à coup, en me retournant, je m’aperçus que j’étais seul.当我回过头时,突然发现只剩我独自一人了。

« Bon, pensai-je, j’ai marché trop vite, ou bien Hans et mon oncle se sont arrêtés en route. Allons, il faut les rejoindre. Heureusement le chemin ne monte pas sensiblement. »“这下好啦,”我想,“不是我走得太快了,就是叔叔与汉斯在中途停了下来。走吧,应该去找他们。好在这里的路并不十分陡峭。”

Je revins sur mes pas. Je marchai pendant un quart d’heure. Je regardai. Personne. J’appelai. Point de réponse. Ma voix se perdit au milieu des caverneux échos qu’elle éveilla soudain.我开始往回返,走了一刻钟后,再四下打量,还没见着人。我大声呼唤,也没听到回音。我的声音忽然引起岩洞的回响,随后逐渐消失了。

Je commençai à me sentir inquiet. Un frisson me parcourut tout le corps.我开始不安,浑身顿时颤栗起来。

« Un peu de calme, dis-je à haute voix. Je suis sûr de retrouver mes compagnons. Il n’y a pas deux routes ! Or, j’étais en avant, retournons en arrière. »“镇静点,”我大声说,“我肯定能找到自己的同伴。这里又没有别的岔路!或者我走到前面了,得往回走才对。”

Je remontai pendant une demi-heure. J’écoutai si quelque appel ne m’était pas adressé, et dans cette atmosphère si dense, il pouvait m’arriver de loin. Un silence extraordinaire régnait dans l’immense galerie.于是,我爬了半小时的坡,听听是否有人呼唤我。在这样密的大气内,我能听到很远的呼唤声。死一般的沉寂笼罩着这宽阔的通道。

Je m’arrêtai. Je ne pouvais croire à mon isolement. Je voulais bien être égaré, non perdu. Égaré, on se retrouve.我停下来,不愿承认自己变得形单影孤。我只希望自己走失了路,而不是迷失了路。走失了,可以重新找到伙伴。

« Voyons, répétai-je, puisqu’il n’y a qu’une route, puisqu’ils la suivent, je dois les rejoindre. Il suffira de remonter encore. À moins que, ne me voyant pas, et oubliant que je les devançais, ils n’aient eu la pensée de revenir en arrière. Eh bien ! même dans ce cas, en me hâtant, je les retrouverai. C’est évident ! »“好吧,”我重复地说,“既然只有一条路,而且他们又非得沿着此路而下,我便肯定能够找到他们。应该回头再往上爬才对。他们看不见我的时候,可能想不到我会走到他们前面去,只会想到回头找我。也罢,既然如此,我如果加紧步伐,还能追上他们。这是显然易见的事。”

Je répétai ces derniers mots comme un homme qui n’est pas convaincu. D’ailleurs, pour associer ces idées si simples, et les réunir sous forme de raisonnement, je dus employer un temps fort long.我像个失去信心的人,重复着最后几句话。这些看法虽说简单之极,但是要接受它,并能从中理出头绪来,我需要花很长时间。

Un doute me prit alors. Étais-je bien en avant ? Certes. Hans me suivait, précédant mon oncle. Il s’était même arrêté pendant quelques instants pour rattacher ses bagages sur son épaule. Ce détail me revenait à l’esprit. C’est à ce moment même que j’avais dû continuer ma route.这时,我又心起疑窦。我肯定走在前面吗?汉斯紧跟着我,叔叔跟着汉斯。他甚至可能会停一会儿,以便扶紧扛在肩上的行李。我终于想起了这个细节。正是在那个时候,我可能还继续往前赶。

« D’ailleurs, pensai-je, j’ai un moyen sûr de ne pas m’égarer, un fil pour me guider dans ce labyrinthe, et qui ne saurait casser, mon fidèle ruisseau. Je n’ai qu’à remonter son cours, et je retrouverai forcément les traces de mes compagnons. »“再说,”我思忖着,“我肯定有办法不会迷路。在这迷宫里,有一条线引导着我,而且永远不会扯断,那就是我忠实的小溪。我要顺着它逆途而返,便肯定能找到伙伴们的踪迹。”

Ce raisonnement me ranima, et je résolus de me remettre en marche sans perdre un instant.这样一分析,我高兴起来,决心马上出发,再不能耽误时间。

Combien je bénis alors la prévoyance de mon oncle, lorsqu’il empêcha le chasseur de boucher l’entaille faite à la paroi de granit ! Ainsi cette bienfaisante source, après nous avoir désaltéré pendant la route, allait me guider à travers les sinuosités de l’écorce terrestre.感谢叔叔有先见之明,幸亏他当时阻止了猎手汉斯堵住花岗岩内壁裂缝的作法,不然哪有这救命的泉水?它不仅解决了我们沿途的口渴之需,而且这时又成为我的向导,引导着我穿行在这曲折的地壳之中。

Avant de remonter, je pensai qu’une ablution me ferait quelque bien.Je me baissai donc pour plonger mon front dans l’eau du Hans-bach !“在回头爬坡之前,”我想,“在水中洗浴一下或许会有些好处。”我蹲下来,将头伸进了“汉斯小溪”。

Que l’on juge de ma stupéfaction !我当时那种惊愕状,任何人不难想到!

Je foulais un granit sec et raboteux ! Le ruisseau ne coulait plus à mes pieds !我发现这里只有干燥生硬的花岗岩。我脚下已经没有了流淌的小溪。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国热点直播:走!去法国的核控制室逛逛  18 avril 2
    法国热点直播:塞纳音乐厅开门接客  20 avril 2017
    那些娶了法国娇妻的华人们
    法国热点直播:脑部刺激会产生奇迹么?  19 avril 2017
    法语热点:法国新任第一夫人的地位将如何?
    法国人教你:如何用rap把旅游唱出满满讽刺感
    法国奇女子Olympe de Gouges:从私生女到女权运动第一
    法国药妆必买系列:欧缇丽!咱们大葡萄家的小粉丝!
    法国热点:五分之三的法国人对新政府感到满意
    法国媒体告诉你:法国毕业生最喜欢哪所公司

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)