Mardi gras est devenu, pour beaucoup d'entre nous, la fête des crêpes et un jour de carnaval. Mais cela reste une date liée aux traditions chrétiennes.今天,对于的大多数法国人而言,“油腻星期二”已经成了“薄饼节”或者说狂欢节。但是,“油腻星期二”的起源却和基督教传统有着联系。
Le dernier mardi "de gras"最后一个开荤的星期二
Mardi gras ne tombe jamais à date fixe. Mais toujours un mardi, comme son nom l'indique. Ce jour dépend de la date de Pâques, il est fixé très exactement 47 jours avant. En effet, dans la tradition chrétienne, le mardi gras concluait autrefois une semaine « de gras » qui précédait un Carême de 40 jours - le Carême est une période de jeûne qui implique de « manger maigre » jusqu'à Pâques. Mardi gras donnait donc l'occasion de vider les placards et de festoyer afin de finir tous les aliments « gras » du foyer, dont la viande et les œufs.“油腻星期二”的日子从来都不是确定的,但正如它的名字,这天一定是星期二。这天的日期取决于复活节,“油腻星期二”在复活节前47天。实际上,在基督教传统中,“油腻星期二”意味着为期一周的“油腻生活”,这天在封斋期前40天,所谓封斋期,指的是在此期间内,不能吃油腻的食物。因此,“油腻星期二”意味着,人们有机会清空壁橱,大摆宴席,以便在封斋期来临前吃掉家里“油腻”的食物(比如肉和蛋)。
Jour de beignets et de crêpes煎饼和薄饼的节日
Ce jour de mardi gras est marqué par des traditions gastronomiques populaires. On prépare toujours des crêpes mais aussi des "beignets de carnaval", ou « bugnes ». Des beignets qui existaient déjà du temps de la Rome antique ! Crêpes et bugnes donnaient l'occasion de terminer les réserves en œufs et en sucre et permettaient de faire le plein d'énergie avant la période de jeûne. Aujourd'hui, c'est avant tout un péché de gourmandise partagé en famille et entre amis.各种传统美食是“油腻星期二”的一大特色。这天人们会制作薄饼和“狂欢煎饼”或者说“油条”。“狂欢煎饼”的历史甚至可以追溯到古罗马时期!薄饼和油条使得人们能够吃光空家中鸡蛋和糖,同时也能保证你有足够的体力支撑到封斋期。今天,它成为了与家人和朋友分享美食的日子。
Le Carnaval aujourd'hui en France狂欢节
Carnaval vient du latin carne levare, qui signifie "enlever la viande", c'est-à-dire se préparer au Carême. Temps traditionnel de divertissement et d'oubli joyeux des soucis de la vie avant la période austère de Carême, il y a pour Mardi gras des carnavals un peu partout en France. À signaler tout particulièrement, le carnaval de Nice, qui est le premier carnaval en France, et l'un des plus célèbres du monde, pour ses batailles de fleurs et ses chars fleuris.狂欢节一词来自于拉丁语“carne levare”,在拉丁语中它的意思是“抢肉”,也就是为封斋期做准备之意。在严峻的封斋期之前的这段时间,人们会尽情狂欢,忘记生活中的一切烦恼,因此在整个法国,“油腻星期二”就有了狂欢的传统。值得一提的是,尼斯狂欢节是全法乃至全世界最著名的狂欢节之一。花战和花车是尼斯狂欢节的标志。
PS:点此查看《法国传统节日》系列其他文章
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|