L'histoire de l'impressionnisme est indissociable de celle du Salon de Paris.
L'évolution sociale, économique et culturelle du XIXième siècle avait eu pour conséquence que les oeuvres d'art allaient être créées désormais pour l'essentiel par des artistes indépendants (et non plus au service de quelque prince ou corporation).印象派的历史与巴黎沙龙密不可分。
19世纪社会,经济和文化发展使得往后大部分艺术作品的创作得以由独立的艺术家完成(而不是为某个君王或行会服务)。
Pour ces artistes, trouver des possibilités d'exposition constituait une préoccupation existentielle. Les marchands d'art et leurs galeries allaient certes prendre une importance croissante, mais, en France, la possibilité d'exposition la plus importante et incontournable était "Le Salon de Paris".对这些艺术家来说,他们关心的是能找到展出作品的机会。艺术商和他们的画廊在这方面固然有着越发重要的地位,但是在法国,最为重要且不可避免的展出方式就在巴黎沙龙。
A partir de 1863, le Salon se tient tous les ans et un jury composé de membres de l'Académie des Beaux-Arts et de précédents médaillés du Salon sélectionnent les oeuvres exposées. Pour la seule année 1863, 4000 oeuvres furent refusées sur les 5000 demandes faites par quelque 3000 artistes, ce qui conduisit en 1863 à la création du "Salon des Refusés".从1863年起,沙龙每年都举行作品展,评审委员会由美术学院成员和历届沙龙获奖者组成,并由他们对展出作品进行严格挑选。就1863年来说,5000个由3000名艺术家创作的参赛作品中,就有4000个作品被淘汰,这促使了1863年落选展(落选作品展览)的产生。
Pour Monet et ses amis, Renoir, Bazille, Sisley... les années entre le Salon des Refusés et la Guerre de 1870 allaient être placées sous le signe d'une recherche inquiète de leur personnalité artistique et d'une alternance rapide de succès et d'échecs. S'ils furent, à l'exception de Cézanne, sélectionnés au Salon à leur première tentative(en 1865 pour Monet), ils essuyèrent ensuite des refus.对于莫奈和他的朋友们雷诺阿,巴齐耶和西斯莱等等来说,自落选展参展到1870年战争期的这几年,是以他们对艺术个性的焦急探寻、其成功与失败的快速更迭为特征的。但如果他们(除了塞尚)如最初所愿成功地入选沙龙(对莫奈来说,也就是1865年),那他们还会一直遭受失败。
Durant toute cette période, ces jeunes peintres consolidèrent les liens existant entre eux et en développèrent de nouveau, cherchant des inspirations et des thèmes picturaux nouveaux. A l'exception de ceux disposant d'une situation personnelle aisée (Degas, Caillebotte, Bazille), ils connurent des périodes d'amère pauvreté, et en particulier Monet - que Bazille aida financièrement - lorsqu'il dut assumer seul son ménage. Ils peignaient en plein air, dans les environs de Paris ou sur la Côte Normande, où l'expérience des phénomènes d'optique de la lumière et de la couleur qui les passionnaient était plus intense.在这期间,这些年轻的画家巩固发展他们之间的关系,寻找新的灵感和绘画主题。除了那些本身就家境宽裕的画家(如德加,卡耶博特,巴齐耶),其他人都经历了一段贫困潦倒的日子,特别是莫奈——虽然有巴齐耶得资助——但他要独自养活家庭。他们在户外写生,在巴黎或者诺曼海岸,在那里,光线和色彩带来的强烈视觉感受让他们着迷。
Un carrefour important de l'évolution de Monet fut lorsqu'il peignit en 1869 avec Renoir une série de tableaux à La Grenouillère, un lieu de loisirs et de rencontre à Bougival très prisé des Parisiens, avec baignade, canotage et un restaurant flottant. Les toiles qu'ils peignirent en travaillant avec des touches de couleur rapides et vigoureuses, correspondant à l'animation turbulente du petit monde qui s'y pressait, marquent l'émergence d'un nouveau style artistique dominé par l'impression, inaugurant ce qui allait cinq ans plus tard être appelé "Impressionnisme".1869年莫奈和雷诺阿在格雷诺伊勒尔创作了一系列作品,这一时期成为莫奈发展的一个重要十字路口。格雷诺伊勒尔在布吉瓦尔,是巴黎人十分喜爱的休闲度假圣地,那儿有浴场,游船还有浮动餐厅。在那里,莫奈他们在画布上以快速刚劲的笔法给作品上色,笔触纷乱而活泼正如这个小小拥挤的世界。这些作品标志着一种由印象决定的新艺术风格的诞生,开创了五年后被称作印象主义的流派。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|