提到王安忆,很多人马上就会想起《长恨歌》,想起《小城之恋》、《启蒙时代》、《天香》这些作品。而她对自己的介绍很简单:“我是写小说的,偶尔也会写写文学评论”。在她看来,作家首先要做的就是专注于写作这件事本身。今年9月,王安忆在法国驻沪总领事馆官邸被授予了法国文化与艺术骑士勋章。本次沪江专访带你走近这位专注的作家。
[本期登场人物]
王安忆 著名作家,散文家,多次获得全国优秀短篇、中篇小说奖,长篇小说《长恨歌》获得“第五届茅盾文学奖”。
代表作品 《长恨歌》《启蒙时代》《我们家的男子汉》《小城之恋》等,被视为知青文学、海派文学的代表人物。
作家就是要专注于自己的写作
一个人投身写作,需要具有哪些特质才能成为作家?这个问题仁者见仁智者见智,能够进行讨论却不能够得出一个标准答-案。王安忆认为作家一定要专注于写作本身,不能想得太多,“不要心有旁骛”,“作家所做的,本身是一个想象力的劳动。”她的小说多以平凡的小人物为主人公,注重在平凡之中挖掘不平凡的经历与情感体验,代表作《长恨歌》描述的正是时代快速发展的大背景下普通人的命运起伏。
“我的经历其实很简单。”虽然被评论界认为是“寻根文学”、“知青文学”的代表人物,而王安忆却认为这些派别的划分跟市场化出版关系更大。“被”看做是什么文学派别,并不是她所能左右的事情。“当大家都开始怀念并思考当年知青生活的时候,我写的故事就被划分成了这样的派别。”同样的事情也体现“继张爱玲之后的又一个海派文学代表人物”这样的头衔上。“我一直在写上海,我写上海的时候,这座城市还没有进入主流文学的视野。”在她看来,作家不需要去思考自己的作品能归类到什么派别,不需要去思考作品能翻译成什么语言出版,“作家必须专注写作,写好就行了!”
为写作而保持清闲状态
王安忆的身份不仅是作家,她在复旦大学中文系授课,并且担任上海作家协会主席一职(2013年第三次连任)。“其实我的工作并不忙,而且为了写作,我必须保持清闲的状态,我绝不会把自己搞得非常忙碌。”这种“清闲”实际上是她的专注。“现在的年轻人会面临着很多信息,那么多的信息,哪里安放自己的思想呢?”
她接触很多的年轻作家,“每一代作家都有一种压力,就是要体现自己的时代特色,而我觉得时代没有多鲜明的特色。特色都是表面的,你必须要到内部去看”。她生活在上海这座城市,目睹着快速的社会变革,“上海这些年的变化太快了,我在意的是不变的事情。变化是很简单的,那些不变的东西才使我们能够生活到现在,保持我们的道德感、人际关系,使我们对生活还有一些热情,所以我更关注那些不变的东西。”王安忆选择的,正是一种“清闲”式的专注思考。
市场化“冲击”与严肃文学
市场化出版对文学会有“冲击”吗?近年来似乎这个问题已经有了一个肯定的答-案。很多经典作品一版再版,年轻作家的销量神话成为整个社会的讨论话题,出版总数之巨在几年前几乎不可想象。一部作品的市场价值与文学价值,是否是鱼与熊掌不可兼得?这些讨论不绝于耳,不仅是文学界的议题,对此,乐观者有之,悲观者亦有之。王安忆不认同市场化是“不好的”:“有市场比没市场要好,市场的反应很重要,你会很快知道作品受不受读者喜欢,冲击其实谈不上。”
近年来,网络文学等新文学形式取得了极大发展。现在的网络文学平台非常发达,怀有文学梦的年轻写作者发布自己的作品非常容易,与读者的交流、与其他作者的沟通更是比前辈们便捷许多,这对传统的文学出版造成了一定程度上的影响。王安忆受自己学生的影响,对网络文学也有一定了解。“虽然我不太上网,我也是看过一些(网络小说)的。总的来说这确实是一个非常开放的空间。这些作品量大了之后一定会有好的内容产生,比如当年明月(编辑注:《明朝那些事儿》作者)的作品就很不错。现在出版业也那么发达,没有天才会被埋没的。”
市场化程度最高的,可以说是文学作品的影视化。王安忆的代表作、第五届矛盾文学奖获奖作品、有着“现代上海史诗”之称的《长恨歌》就曾经被改编成电影及电视剧。“这个(《长恨歌》)其实是我作品中的一个例外,我的作品并不太适合影视化。而且一旦接受了这样的交易,就代表着你的作品可能会被误解。”市场价值与文学价值是互相矛盾还是能够彼此促进,这种讨论在未来必将更加深入。
连任上海作协主席之后,王安忆提出了严肃文学的说法。“文学需要严肃。大众化的需求很重要,跟这种需求相比,文学需要有一个高于普遍性的需求,要有一个美学的标准出来。”这种看法引来了诸多媒体的关注,同时“作家年轻化”的口号也吸引了大众的注意。“这一定是一个没有错误的口号,我们永远是需要年轻人的。从另一个角度讲,年轻人都是喜欢文学的,老于世故的人不会喜欢文学,因为它没有现实的作用。”文学在传承在发展,正是一代接一代的作家赋予了文学新的内涵。
与法国文学的渊源
今年9月,王安忆在法国驻沪总领事馆官邸被授予了法国文化与艺术骑士勋章。白林大使自称是王安忆作品的推崇者,赞扬了王安忆对中法文化交流作出的贡献:“您对全世界奉献的作品之美将永放光芒,这枚勋章是您应得的法兰西共和国向您表示敬意。”在授勋现场,王安忆通过致谢词回顾了自己与法国、法国文学的渊源。
“当年的翻译家们都是大文豪,他们的‘译笔’很好,”王安忆认为当年法国文学有非常高质量的译本,影响了中国很多的文学爱好者,“比如傅雷先生翻译的《约翰·克里斯朵夫》。罗曼·罗兰并不是最好的法国作家,但傅雷先生的译本让这本书在中国影响很大,我到现在都非常喜欢这部作品。”
背景资料:法国文化与艺术骑士勋章Ordre des Arts et des Lettres
于1957年由法国文化部设立,以表扬在文学界或艺术界有杰出贡献的人物,或为在世界范围内宣传法国文化作出突出贡献者(les personnes qui se sont distinguées par leur création dans le domaine artistique ou littéraire ou par la contribution qu'elles ont apportée au rayonnement des arts et des lettres en France et dans le monde)。此前曾获骑士勋章的中国作家有莫言、贾平凹、韩少功、余华等。
延伸阅读:法国文化艺术勋章等级介绍>>
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|