La revanche du tango, Argentine 阿根廷,回旋的探戈
"Tu te souviens de ce que tu as appris ? Alors, oublie tout, et suis-moi." C'est l'injonction de Marcelo, électricien le jour, tanguero la nuit, glissant sur la piste de danse avec l'élégance d'un patineur. Marcelo, comme tant d'autres ici, a fait du tango un mode de vie. Il passe deux, trois nuits par semaine dans les milongas, ces salles de bal où règne en maître le tango argentin. Le spectacle est fascinant. Chorégraphie des jambes ;mollets croisés, entrelacés, bloqués, libérés. Un ballet amoureux de semelles sur parquet ciré.“你还记得你刚学的舞步吗?好,把他们全忘了,跟我跳。”这话是马塞洛说的。马塞洛,白天是名电工,晚上则化身一名探戈舞者,在舞池里摇曳着优雅的身姿。和这里的其他人一样,他将探戈视为一种生活的态度。他每周有两三个夜晚都会去探戈舞厅,那里统治着阿根廷探戈的全部。表演是热辣媚人的。舞动的双腿,只见小腿的交缠,忽静忽动。木漆地板上,舞鞋踏出的是属于爱的芭蕾。
Pour autant, n'atteint pas la maîtrise de Marcelo qui veut. L'improvisation, comme le ressenti de l'abrazo, cette étreinte à la fois souple et rigide qui mêle deux corps en une langoureuse tension, ne s'envisage qu'à partir de l'initiation des rudiments. Exit donc pour l'instant le rêve de La Catedral, la milonga la plus glamour de Buenos Aires, nichée dans un immense grenier à la scénographie spectaculaire et à la faune sexy en diable. Tout débutant, comme jadis Marcelo, qu'il soit jeune ou moins jeune,porteño (habitant de Buenos Aires), berlinois ou carcassonnais, doit passer par La Viruta.因此,无需非要达到马塞洛这样的大师级别。其实哪怕即兴创作,比如一个拉丁式的拥抱——这个拥抱既缠绵又强悍,仿佛已让两个为爱痴缠的躯体合二为一——也都离不开基本舞步的范畴。La Catedral是布宜诺斯艾利斯最具魅力的探戈舞厅,她隐于一座巨大的阁楼之上,内里有令人叹为观止的舞台布景还装饰着性感妖冶的鬼魅造型。好吧,还是暂时从到La Catedral登堂入室的美梦中抽离出来吧。一如昔日初出茅庐的马塞洛,对于所有初学者来说,无论老少,无论他来自何方——布宜诺斯艾利斯当地人、德国柏林人抑或法国卡尔卡松人——他们要去的第一站都是La Viruta。
Cette autre milonga, située dans le sous-sol sans fenêtres d'un bâtiment affecté aux Arméniens de l'exil, avec son air tristounet de salle des fêtes paroissiale的, a tout d'un tue-l'amour. Et pourtant, il y règne une ambiance incroyable. Hernan, le prof, a l'art de désinhiber les danseurs en herbe et le plus empoté d'entre eux repart en ayant, au minimum, acquis les huit premiers pas. Ce n'est rien, mais cela fait tout. À partir de cet enchaînement s'ouvrent les portes des nuits chaudes des autres milongas, El Beso, le Niño Bien ou le premier étage pittoresque de La Confiteria Ideal.这是另一家探戈舞厅,却是蜗居在一幢亚美尼亚流亡者居住的房子的地下室。地下室里没有窗子,空气闷闷的如同堂区教堂的礼堂,稍显抑郁,仿佛将死的爱情。然而,这里却有着难以置信的激情。埃尔南是这里的舞蹈老师,对于教授尚在起步阶段的舞者很有经验。即便是最笨拙的学员,在他充满艺术性的调教下起码也能学会最初的八拍。也许八拍真的没什么,但已足矣。从这里的训练起,去往其他舞厅度过一个个热辣的夜晚的大门就此敞开:El Beso、le Niño Bien或是最高端优雅的La Confiteria Ideal。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|