Soies chinoises, chevaux, trocs en tout genre中国丝、马匹、物物交换
• Les missions diplomatiques ouvrent et entretiennent les relations politiques et commerciales, concluant des échanges au niveau gouvernemental, incluant par exemple des trocs de soie chinoise contre des chevaux, importants pour la puissance militaire de la Chine.• 往来于丝路上的外交团队开辟并维持着沿途的政治商贸关系,缔结沿途各国间的外交关系,也维系着丝路上的各类物物交换,如用中国的丝绸交换中国重要的战略物资——马匹。
Les échanges de « présents » d’un souverain à l’autre (qualifiés souvent par les historiens chinois de « tributs » quand un roi étranger s’adressait à l’empereur de Chine) ont la particularité de consister en spécialités, précieuses ou étranges, du pays.而沿途某国向另一政权赠送的礼物则通常是本国特产、奇珍异宝。中国史家将蕃邦国王向中国皇帝赠送的礼物谓之“贡品”。
Les historiens mentionnent parfums de Perse, « pêches d’or » de Samarkand, perle luminescente fabuleuse du Cachemire, médicaments rares comme la thériaque grecque envoyée par l’empereur de Byzance, etc.据史家们考证,丝路上曾流通着出自波斯的香水、来自撒马尔罕的“金桃”、产自克什米尔散发着幽光的炫目珍珠或是如拜占庭国王赏赐的希腊软糖剂这般贵重的药物等等。
Mais aussi des animaux (lions, antilopes, chiens savants, autruches…), et encore des artistes, hommes et femmes, du monde romain ou de la Perse : musiciens, danseuses, illusionnistes, acrobates…当年通过丝路流通的亦有动物(狮子、羚羊、灵犬、鸵鸟……),还有行走其间无数的艺人和来自罗马帝国或波斯帝国的男男女女:乐师、舞伎、方士、杂技家……
• Par les caravanes des marchands, leurs comptoirs, leurs communautés installées dans les grandes villes…, sont passées des multitudes de produits. Insistons d’abord sur la soie chinoise, dont il y eut une telle demande dans le monde antique qu’elle fut l’exportation principale de la Chine pendant des siècles.• 行走在丝路上的一支支商队,通过他们遍及沿途各大城市的商号店铺周转着一宗又一宗的货物。其中首当其冲的便是中国丝绸。这种来自东方的货物曾让古代的西方世界趋之若鹜,也成为若干个世纪内中国最主要的出口品。
Seul fournisseur jusqu’au ve siècle de notre ère, ayant sévèrement gardé jusque-là le secret de sa production – le ver à soie –, celle-ci la produisait en quantités massives. À titre d’impôt en nature, la soie était en partie versée au Trésor de l’État chinois, qui l’utilisait pour payer ses fonctionnaires ou pour des échanges internationaux.中国大量地生产丝绸。直至公元五世纪,中国——作为世界上唯一的丝织品出口国——依然严守着制丝的秘密:蚕。作为中国税收的主要来源,丝绸曾需部分上交国库以支付国家官员的俸禄或用于对外交流。
Elle était considérée comme une monnaie, acceptée partout dans le monde, et une valeur-refuge, stockée comme on amasse de l’or. Ce que l’Empire n’utilisait pas pour lui était revendu aux marchands et entrait dans le circuit normal du commerce.丝绸也曾被视为货币在世界范围内流通,可如黄金般作为保值物。如若中央政府国库中的丝绸还有结余,也可转卖给商人再次进入市场的正常流通环节。
(未完待续)
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本文来自Science humaine
|