Dans les Causses et les Cévennes, depuis des temps très anciens, les bergers et leurs troupeaux ont façonné une nature d'exception. Les paysages qui en résultent, exceptionnels et très diversifiés, ont été inscrits au patrimoine mondial de l'Unesco en 2011.很久以来,在赛文山脉,牧羊人和他的羊群过着别样的自然生活。这里别致而多样的自然风光被联合国教科文组织在2011年收入世界遗产名录。
Moutonnement infini des serres cévenoles, crêtes à perte de vue... les visiteurs du sud du Massif central français sont saisis par la diversité des paysages. Les plateaux des Causses, modelés par l'érosion, constituent eux aussi un paysage fascinant.赛文山脉连绵起伏,高耸的山峰挡住了视线……来中央高原南部的游客被这一幕幕奇景所吸引。大自然的鬼斧神工造就了这里的震撼。
Le site reconnu par l'Unesco s'étend sur 302 319 hectares, entre l'Aveyron, le Gard, l'Hérault et la Lozère. Ces terres, souvent pauvres et soumises à de forts écarts climatiques, sont largement utilisées comme pâturages pour des troupeaux bovins et ovins.包括阿韦龙省,加尔省,埃罗省和洛泽尔省在内的山脉,共计302319公顷被联合国教科文组织收入世界遗产名录。这片贫瘠的土地气候差异很大,当地人常常把它作为牛群和羊群的牧场。
Le pays du Roquefort洛克福奶酪之乡
Le Comité du patrimoine mondial de l'Unesco a distingué ce territoire au nom de « l'agropastoralisme » - notamment l'élevage non intensif des brebis, qui donne le Roquefort. Selon le site de l'Unesco, « ce paysage de montagnes tressées de profondes vallées est représentatif de la relation existante entre les systèmes agro-pastoraux et leur environnement biophysique, notamment au travers des drailles ou routes de transhumance ».联合国教科文组织世界遗产委员会盛赞这片土地为“农牧业之乡”,这里养殖着为数不多的母绵羊,也造就着洛克福奶酪的传说。在联合国教科文组织的网站上,赛文山脉的介绍是:“山峦交错,沟壑纵横的景观,代表着农牧业和原始生态的关系,在夏季或者放牧季节的时候,这一特色崭露无疑”。
« Le mont Lozère, faisant partie du site, est l'un des derniers lieux où l'on pratique toujours la transhumance estivale », ajoute l'Unesco.“赛文山脉中的洛泽尔山是目前唯一的仍存在夏季游牧业的地区”。
Diversité des milieux naturels多样的自然风光
Le climat méditerranéen, avec ses fortes sécheresses estivales et ses violents orages, exerce son influence sur les Cévennes. Le calcaire des Causses absorbe les eaux de pluie qui resurgissent au pied de gorges profondes. Le mont Lozère retient les eaux surabondantes et les redistribue en ruisseaux. Pour s'adapter au climat et se procurer l'eau nécessaire aux troupeaux et aux cultures, l'homme a su sculpter l'espace.地中海气候,夏季的干旱和暴雨一同影响着赛文山脉。石灰岩吸收了落在深谷中的雨水。洛泽尔山接受了雨水的馈赠,一条条河流在这里发源,与此同时,人类也在改造着这里的环境。
【小贴士】——洛克福奶酪 le Roquefort
罗克福干酪 (法语:le Roquefort) ,又译“洛克福奶酪”,是羊奶蓝霉干酪的一种,产于法国南部的塔恩河附近圣阿夫里克(Saint-Affrique)镇苏宗尔河畔的罗克福尔(Roquefort-sur-Soulzon)村。罗克福干酪与和产于意大利的戈贡佐拉干酪(Gorgonzola)、英国的斯第尔顿干酪(Stilton)等并称世界三大蓝霉干酪(The Big Three)[1]。尽管其他地方也有类似的干酪出产,但是欧洲法律(欧洲原产地命名保护和法国原产地命名控制)规定只有在苏宗尔河畔的罗克福尔村的岩洞中发酵成熟的蓝霉干酪才能享有罗克福干酪的名字。
罗克福干酪外观呈白色,带有强烈的盐香味,手感湿软而易碎,通体布有均匀的蓝绿色纹路。它气味独特,入口先感醇厚,继而甘甜,再转为烟熏味,最后化为咸味留在口中。罗克福干酪不带外皮,外层咸味稍重。通常一块完整的罗克福干酪的重量在2.5到3千克之间,厚度在10厘米左右。制造一公斤的此种干酪需要约4.5公斤的羊奶。罗克福干酪富含蛋白质和矿物盐,特别是钙盐与钠盐。
PS:点此看《遗产名录上的法国》系列其他文章
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|