Le président de la République a reçu un accueil meilleur qu'attendu au Salon de l'agriculture ce samedi...在周六开幕的法国农业博览会上,总统奥朗德受到了热烈欢迎……
A 8h du matin, il a déjà englouti une brochette d'agneau, quelques bouchées de boeuf et du fromage avec un verre de blanc: François Hollande s'est plié samedi aux figures imposées d'un président en visite au Salon de l'agriculture, dans un climat étonnamment chaleureux.早晨八点,总统就被成群的牛羊,白葡萄酒和奶酪包围:在异常热烈的氛围中,弗朗索瓦·奥朗德以总统的身份参加了法国农业博览会。
Aucune trace ou presque des «bonnets rouges», militants de la Manif pour tous ou de l'opposition qui auraient pu profiter de cette inauguration pour faire entendre leur voix. Le seul incident notable aura été cette femme qui hurle sur son passage: «Hollande, casse-toi!». Elle sera promptement évacuée par l'impressionnant service d'ordre déployé autour du président.在博览会当天,没有“小红帽”反对者,没有反对同性恋婚姻的抗议利用这次展会发表声音。唯一的一个小插曲是一名女士大喊:“奥朗德,闭嘴!”随后,她被总统身边强悍的安保人员带出了会场。
Mais pour le reste, l'accueil est chaleureux. Le président serre d'innombrables mains, claque des bises aux enfants, se fait photographier aux côtés d'inconnus et répond du tac-au-tac aux interrogations les plus techniques des agriculteurs. La palme de la sympathie revient à un couple qui, surpris par son irruption soudaine, lance avec l'accent chantant du midi: «Oh putain! J'ai voté pour vous!».除了这个小插曲之外,现场气氛异常热烈。当天总统不知道和多少人握手,亲吻孩子们的额头。总统不停地和不认识的群众合影,回答农民们提出的技术问题。一对夫妇给总统的突然到来点了赞,他们用南方小调唱到:“该死的!我要选你!”
【小贴士】——法国国际农业博览会Salon International de l'Agriculture
Le Salon International de l'Agriculture (couramment désigné, en abrégé, Salon de l'agriculture) est une foire-exposition annuelle organisée à Paris au parc des expositions de la porte de Versailles dans la dernière semaine du mois de février/première semaine du mois de mars. C'est la plus importante foire agricole de France.法国国际农业博览会(又称:农业博览会)是一次集销售和展览为一体的年度盛会。博览会每年在巴黎的凡尔赛门展览公园举办,一般的举办时间是每年2月的最后一个星期,或者三月份的第一个星期。这是法国农业领域最重要的展会。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|