L’action de Bel-Ami se situe à Paris, au XIXe siècle. L’histoire retrace l’ascension fulgurante d’un journaliste sans scrupules, Georges Duroy, aux origines modestes, qui se sert des femmes pour parvenir à ses fins. Petit employé sans le sou mais de fière allure et beau parleur, il retrouve par hasard Forestier, un compagnon d’armes, qui a réussi dans le journalisme. Au cours d’un dîner, Duroy évoque ses souvenirs d’Algérie et fascine les convives par ses talents de conteur. Il est embauché comme chroniqueur à La Vie française. Commence alors pour lui une marche à la réussite qui n’épargne aucun moyen: femmes séduites et abandonnées, compromissions de plume et détournement d’héritage...
这篇résumé 值得我们学习的地方首先在于,极少使用动词être 或者avoir,学习这些动词对于学习法语的学生是十分有必要的。在学习动词之前,我们可以先大体对上述做一下理解:
《漂亮朋友》是以十九世纪的巴黎作为场景,讲述了撰稿人乔治·杜洛瓦是如何不择手段得到职位的提升。这位小小雇员虽然身无分文,但是拥有翩翩风度和花言巧语。他偶遇到了自己曾经的军旅伙伴弗雷斯蒂埃,而这位伙伴已经在报业小有成就。在晚饭期间,杜洛瓦提到了在阿尔及利亚战争中的回忆,语惊四座。正因如此,他得到了《法兰西日报》的编辑职位。从那以后,他踏上了利用种种无耻手段发迹的道路。
1)l’ascension n.f. 在文中为“晋升,提升”之意,l’ascension professionnelle为“职务提升”。如若表达“蒸蒸日上”,可以用 être en pleine ascension。
2)fulgurant,e adj.为“耀眼的,飞速的”之意,在文中ascension fulgurante是为了突出主人公职务提升之迅猛以及惹人注目。可以用jeter un regard fulgurante 来表达“射出炯炯的目光”之意。除此之外,fulgurant还有“突如其来”之意:e.g. Une découverte fulgurante est venue tout bouleverser. “突如其来的发现把一切都搅乱了。”
3)scrupule n.m. 为“顾虑,迟疑”之意。文中出现为sans scrupules,意为“肆无忌惮,不择手段”。Se faire un scrupule de qqch.为固定词组,意为“做某事有顾忌”。e.g. Il se fait scrupule de se monter avec elle dans la rue.“跟她一起上街,他有顾忌”。Scrupule还有“严格,一丝不苟之意”,可以用以下词组或例句来记忆:un homme dénué de tout scrupule毫不认真的男子; Il est exact jusau’au scrupule. 他极其严格。
4)allure 为“举止,风度”之意。文中de后的allure以及parleur都是用来形容主人公的言行举止的。用词fier以及parleur不免文生贬义,趾高气扬、花言巧语的男主人形象跃人眼帘。在日常写作中我们也可以用de来引导词组代替动词。
5)chroniqueur 在文中和journaliste一道都是“报社编辑”之意。同义词的积累不是一朝一夕的事情,不使用同样的词语却表达相同的意思,可以让文章熠熠生辉。比如文中在表达Forestier在报业小有成就,并没有用 Il est un journaliste d’élite,却用了 il a réussi dans le journalisme.
6)compromission 为“连累,危害,妥协”之意。Montherlant蒙泰朗曾经有一句话:Les puissances veulent continuer d’exister, et aux prix de n’importe quelles compromissions. “各列强均欲捍卫自己的利益,为此不惜相互忍让妥协。”
7)détournement n.m. 为“侵占,挪用”之意,détournement de fonds 为“侵占款项,挪用资金”,détournement de pouvoir 为“越权”。其动词为détourner,,除了“侵占”还有“转移,改道”之意。Détouner la conversation意为“转移话题”。
-
这篇résumé值得我们学习一下它对动词的运用,是如何避免使用avoir和être的:
1)se situer 用来引出时间地点,其主语用的是l’action。如果是一般写作,学生可能会想不到用l’action这个名词开头。
2)retracer为“叙述,描绘”,代替了经常使用的raconter, exposer, présenter等,同样我们也可以使用rappeler。文中主语为l’histoire,与第一句的l’action为同义词语。
3)文中用évoquer来描述杜洛瓦在餐桌上讲述经历的场景,赞扬其语惊四座时也没用副词,而是用的talents de conteur,“惊艳”宾客则是用的fasciner,这都是值得学习的地方。
4)最后一句,表达杜洛瓦物尽其用,没有浪费任何手段,用的表达方式为il n’épargne aucun moyen,表达之意与第二句 se servir des femmes相近。表达方式不同,让人觉得文章鲜活,值得读者学习。
本段résumé来源于app “ibibliothèque”。
本文章解析内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|