Le maire de Ferrière-la-Petite est décédé cinq jours après le dépôt des listes. Il a quand même obtenu plus de 71 % des suffrages. Sa première adjointe devrait endosser l’écharpe de maire.Ferrière-la-Petite市市长在获得候选资格后五天不幸去世。但在后来的选举中,他仍然得到了71%的选票。因此,第一副市长将会接替他带上市长绶带。
Elu pour un cinquième mandat quatorze jours après sa mort. André Marchand, maire de Ferrière-la-Petite, près de Maubeuge, a été réélu ce dimanche à titre posthume, dès le premier tour.周日,在去世后十二天揭晓的第一轮选举结果中,Ferrière-la-Petite市(靠近莫伯日)市长André Marchand第五次当选。
Décédé le 11 mars, soit cinq jours après le dépôt des listes, il n’avait pas pu être remplacé sur sa liste aux municipales. Selon La Voix du Nord, le maire défunt a recueilli plus de 71 % des suffrages.3月11日,André Marchand在获得候选资格后的第五天不幸去世,但是市政选举的名单却将他的名字保留了下来。根据《北方之声》的报道,这位已经去世的市长获得了71%的选票。
"Pour la mémoire d’André"为了纪念André
Au final, c’est sa première adjointe, Sonia Vaillant, 62 ans, qui prendra les rênes de la mairie du village. "Je ne voulais pas. Mais pour la mémoire d’André, j’accepterai le poste", a-t-elle déclaré dans les colonnes du quotidien nordiste.最终,现年62岁的第一副市长Sonia Vaillant将接替他出任该市市长。她在《北方之声》的专栏中称:“我不希望出任市长。但是为了纪念André,我接受了这个职位”。
Selon elle, les habitants de la commune ont voté avant tout "pour sa mémoire" : "Les gens ont reporté les voix sur moi car ils savaient que j’allais continuer son action", a-t-elle ajouté.正如Sonia Vaillant所说,当地居民把票投给前市长是出于对他的纪念:“人们最后会把票投给我,是因为大家知道我可以继续前任市长的路线”。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|