今天的词组和法语原文都很简单哦。下面这段话里,哪个词组代表“令人吃惊,目瞪口呆”呢?
【法语原文】
Le Grand Canyon n'est pas le plus profond du monde, mais il est sans doute le plus spectaculaire. Il offre un panorama incroyable et une sensation de gigantisme, si propre aux Etats-Unis. Situé en Arizona, il s'étire sur 450 km de long, du lac Powell au lac Mead. Forgé par le temps, il raconte l'histoire de la Terre puisque son origine remonte à plus d'1,7 milliards d'années. Le fleuve Colorado qui coule en son sein, ainsi que les vents, ont créé un spectacle à couper le souffle. Les différentes strates colorées offrent une somptueuse palette d'ocres, magnifiée au coucher du soleil.
暂时读不懂一整段话,因为有生词?可以试试划词功能,左键选取就能查到啦。
有生词其实也不妨碍理解段落大意啦,猜出来没?以下是中文,可以参考以下哦。
【中文翻译】
科罗拉多大峡谷不是世界最深的峡谷,但可能是最蔚为壮观的。它展现了一幅不可思议的全景和一种美国固有的宏大之感。坐落于亚利桑那州,从鲍威尔湖到米德湖,它绵延450公里。它由时光锻造而成,讲述着地球的故事,因为它的起源可上溯至17亿年前。科罗拉多河流经其腹地,风也一样吹过,创造了令人目瞪口呆的景色。各种各样的彩色地层有如一块奢华的赭石调色板,在落日余晖下非常壮美。
【分析拓展】
表示”令人吃惊,目瞪口呆“的词组就是:
couper le souffle:<俗>“使人吃惊,使人惊讶“
比如说:C'est à vous couper le souffle.这会使您大吃一惊。
La dame en a le souffle coupé.那女士惊讶得目瞪口呆。
souffle这个阳性名词很微妙啊,原意是指“嘴里呼出的气息”。
有些词组的意思可以猜出来哦。
比如 être à bout de souffle:“累得喘不过气,精疲力尽”
此处bout可解释为极限,呼吸到了极限,就是精疲力尽啦。
但souffle意思居然还能转变为“灵感”。比如avoir du souffle可以指“有灵感”;当然,它也可以回归本意,指“气长,气足”。反过来,manquer de souffle便是“缺乏灵感”或“气短,气急”。很容易记住吧~
关于令人吃惊和目瞪口呆,我们还可以用以下单词来表示:
stupéfiant,étonnant,surprenant,它们都是形容词,使用时要记住阴阳性的配合哦。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|