Le chinois impressionne : trop difficile, trop hermétique, trop différent du français… et pourtant, il n’est pas si difficile d’atteindre un niveau correct dans cette langue.
对中文的印象:太难,太晦涩,与法语相差甚远……然而,掌握一定水平的中文并没有那么难。
1. Le chinois est une langue complexe.
FAUX !
1.中文是一门复杂的语言
错!
« Le chinois est une langue déstabilisante, car très différente du français, mais c’est une langue très logique… quasi mathématique ». Et pour cause. Le mandarin (la langue que l’on désigne par ‘‘chinois’’ en Occident) fonctionne sans grammaire, sans conjugaison et sans déclinaison.
“中文是一门让人无法淡定的语言,因为跟法语太不一样了,但这是一门很有逻辑性的语言……近乎精密。”原因在于,普通话(西方人常说中文)没有语法、没有动词变位、也没有性数变化。
Une phrase « type » en français comporte un sujet, un verbe et un complément. En chinois, il n’est pas rare que certains éléments disparaissent. Par exemple, « en chinois, on ne dit pas ‘‘quelle heure est-il ?’’, mais ‘‘quelle heure ?’’ ». De même, pour dire ‘‘j’ai faim’’, un Chinois dira seulement ‘‘je faim’’. Le verbe n’est pas nécessaire pour la construction de la phrase.
法语的一个“典型”句子包括主语、谓语及补语。而中文中,句子成分缺失的情况并不罕见。举例来说,“中文里,我们不说‘这是几点?’而说‘几点’”。同样,为了说“我有饿意”,中国人只是说“我饿”。动词在句子组成中并不是必要的。
2. Impossible d’apprendre le chinois à cause de l’écriture
FAUX !
2. 书写令学中文成不可能的任务
错!
Pas besoin d’apprendre à lire et écrire le chinois pour le parler. Les professeurs utilisent l’alphabet latin pour retranscrire phonétiquement les mots. La méthode s’appelle le pinyin.
想说中文,不必学会读与写。老师们用拉丁字母即可教授汉字发音。这种形式叫做拼音。
Evidemment, si vous envisagez une installation en Chine, apprendre à lire et écrire les sinogrammes est indispensable. Les professionnels s’accordent pour dire qu’une base de 400 caractères permet de se débrouiller dans la vie de tous les jours. Pour lire le journal sans trop de difficulté, on recommande l’apprentissage de 2.000 à 3.000 caractères. C’est déjà plus conséquent, mais bien loin des 50.000 caractères que compte la langue chinoise.
显然,如果你计划定居中国,学会读写汉字是必不可少的。专家们认为掌握400字的词汇量即可应付日常生活。要想没有太大障碍地阅读报章,我们建议学习2000到3000的汉字。这已经很有水平,但距离中文所涵盖的50000汉字还相距甚远。
3. Notre oreille européenne n’est pas capable de reconnaitre les sons chinois
VRAI et FAUX
3. 我们的欧洲耳朵无力辨认中文声调
算对也算错
Le chinois est une langue simple et monosyllabique. En revanche, elle utilise quatre « tons » qu’il est indispensable de comprendre et de distinguer pour avancer dans sa pratique, sous peine de faire des contresens malheureux.
中文是一门单一的由单音节组成的语言。另外,它采用四声,通过练习提高理解并区分这四声的能力是必要的,过程犯一些曲解的错误也没关系。
Par exemple le mot « ma ». Sa signification change radicalement selon le ton utilisé.
- au premier ton cela veut dire « Maman »
- au deuxième ton c’est « chanvre »
- au troisième c’est « cheval »
- au quatrième c’est le verbe « injurier »
用“ma”这个音举例。所用音调不同,意思也截然不同。
第一声是“妈”;第二声是“麻”;第三声是“马”;第四声是动词“骂”。
Apprendre à reconnaitre les différents tons et les maîtriser est difficile pour un Européen, et seule la pratique peut vous faire progresser.
学习分辨不同声调并且熟练掌握对于欧洲人来说是困难的,只有练习能使你进步。
4. Il est impossible d’apprendre une langue dans laquelle on n’a aucun repère
FAUX !
4. 学好一门我们没有任何标记的语言是不可能的
错!
Plus que pour une langue européenne, la motivation est primordiale quand on veut apprendre le chinois. Il faut s’intéresser à la Chine et aux Chinois.
比学习一门欧洲语言更多一点在于,当一个人想学中文时动机是首要的。他必须对中国和中国人感兴趣。
Car le chinois n’a strictement rien à voir avec une langue indo-européenne comme l’anglais, l’espagnol, ou même le russe. Pour vraiment apprendre cette langue, il faut réussir à s’immerger dans un mode de pensée complètement différent.
因为严格来说,中文与印欧语系像英语、西班牙语甚至俄语没有任何联系。真要学会这门语言,要成功进入一个完全不同的思维模式。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创编译,转载请注明出处。
|