Incroyable ! Le gouvernement pourrait proposer aux hommes de passer jusqu’à un an et demi de vacances (dix-huit mois) avec leur nouveau-né. Un moment unique pour ces nouveaux pères, dont on disait il y a quelques années qu’ils étaient des papas poules modernes et accomplis. Des vrais mâles avec un cœur d’or et un porte-bébé sur les pectoraux. Et pourtant, la moitié s’en fiche (selon une étude de l’Insee parue en juin 2013). Ou n’en veut pas ! Ou n’est tout simplement pas d’accord. Pire : un quart d’entre eux avoue même ne "s’être jamais posé la question" du moindre congé parental…不可思议呀!政府竟然建议男性请一年半(18个月)的假期来陪伴他们的新生宝贝。对于这些新爸爸来说,这是一个特殊的时刻,我们最近几年通常称这些新爸爸为"现代的完美奶爸",真男人有着一颗金子一般的心,并且能够很好地照顾孩子。然而(根据Insee在2013年6月的一份调查)一半的男性并不在乎,或者并不想要要假期,甚至完全不同意放假。更糟的是:其中1/4甚至从来没想过放产假的问题。
papa poule:Père qui s'occupe beaucoup de ses enfants.
Il faut dire que ce projet de loi du gouvernement est une vraie poussette sans roulettes. Un Père Noël sans hotte. Bref, un sacré micmac budgétaire auquel plus personne ne comprend grand-chose. L’idée de la ministre de la Santé, Marisol Touraine, est pourtant simple (enfin presque). Elle l’a même empruntée aux Allemands ! Il s’agit de réduire l’inégalité des congés parentaux (pris à 96 % par les mères et seulement 4 % par les pères) en proposant aux pères de partager avec la mère cette période consacrée à l’éveil de l’enfant, jusqu’ici limitée à un an pour le premier né et trois ans à partir du second. Soit donc, jusqu’à dix-huit mois de vacances pour papa et son deuxième chérubin. Le problème, c’est que s’il refuse, la mère ne pourra plus bénéficier de ses trois ans de congés. Et il refuse (quasiment) toujours…不得不说政府的这项法律计划是“一辆没有轮子的推车,没有烟囱的圣诞老人”。简而言之,这就是一项大家了解甚少的绝妙预算诡计。健康部部长Marisol Touraine 的观点十分简单。她甚至引用了德国人观点,认为父亲的产假有助于减少不平等的现象(由于96%的女人都休产假,而只有4%的男人休产假),并且建议父亲和母亲一承担享孩子最早的启蒙教育阶段,迄今,男性在第一个孩子出生时的产假只有一年,而自第二个孩子起则可以请3年的产假。如此,爸爸将和他的第二个孩子一起享受18个月的假期。问题是,如果他们拒绝了,则母亲将不再能享受三年的产假,而他们通常都会拒绝。
Un véritable non-sens dénoncé par toutes les associations familiales. Selon elles, peu de pères vont en effet accepter de s’éloigner de leur travail aussi longtemps pour une indemnisation mensuelle ramenée à 390 euros l’an prochain. Avec le risque plus que probable d’une mise au placard ou d’une diminution de salaire à leur retour dans leur entreprise. En clair, l’aspiration à "un congé équitable", selon la ministre, qui espère que 100 000 pères opteront pour ce congé (contre 18 000 actuellement) serait surtout un prétexte déguisé pour réduire la dette du budget santé et récupérer environ 400 millions d’euros d’économies par an (puisque ces dix-huit mois de congés, non transférables à la mère, disparaîtront). La loi, entrée en vigueur le 1er octobre, maintient pour le moment la durée du congé à trois ans, à condition que le second parent prenne six mois.所有的家庭协会都揭露了这一货真价实毫无意义的真相。在协会看来,很少会有父亲真的愿意远离工作如此长时间,仅仅换取每月(明年升至)390欧的补助。尤其还得顶着回到公司就可能面临雪藏或者降工资的风险。显然,部长对这“公平假期”的展望是希望能有100000名父亲选择这个产假(目前只有18000位父亲选择),其实质也不过是个借口来缩减健康预算债务且节省年均4亿欧元预算(这18个月无法转让给母亲的假期最后会自动消失)。于10月1日开始生效的法律中,仍然保留了三年的假期时长,当然条件是父母中的另一方只有6个月的假。
【实用法语词组】:
s'en ficher 不在乎
opter pour qqch. 选择某事
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。
|