Ce sont les deux pays les plus pollueurs de la planète. À eux deux, Chine et Etats-Unis produisent plus de 40 % du total des émissions mondiales de CO2. Les deux pays ont pourtant décidé de faire des efforts. Mardi, Barack Obama, de visite en Chine, et son homologue Xi Jinping se sont engagés sur des objectifs qu'ils ont présentés mardi, lors d'une conférence de presse commune.这两个国家是世界上污染最严重的国家,中国和美国的二氧化碳排放量占全球总量的40%以上。两国决定为改变现状作出努力。周二,正在访华行程中的美国总统奥巴马与习近平指将着手落实他们在联合新闻发布会上阐述的目标。
Les Etats-Unis se sont engagés sur une réduction de 26 ou 28 % de leurs émissions d'ici à 2025 par rapport à 2005. De son côté, la Chine a garanti que d'ici à 2030, ses émissions de gaz à effet de serre devraient cesser d'augmenter. C'est la première fois que le pays asiatique s'engage sur une date ferme. Xi Jinping aurait même assuré avoir l'intention "d'essayer d'y arriver plus tôt".美国承诺到从现在起到2025年为止,相比2005年将减少26%到28%的温室气体排放量。中国也保证从现在起到2030年,温室气体排放量排放应停止上升。这是亚洲国家首次给出该目标实现确切日期的保证。习近平甚至保证希望能够“尝试更早实现这一目标”。
Opposition républicaine共和党的反对
Qualifiée d'"historique" par le président américain, cette annonce répond à l'urgence de parvenir à un accord mondial à la conférence sur le climat fin 2015 à Paris. Celle-ci a pour objectif de limiter le réchauffement à 2 °C.被美国总统奥巴马形容为“历史性的”这份公告回应了将于2015年末在巴黎气候大会上达成全球协议的紧迫性。其目的是将全球变暖气温波动范围控制在2摄氏度内。
La bonne volonté affichée de Barack Obama pourrait cependant se heurter à l'opposition des élus du congrès. Le président américain vient en effet de perdre sa majorité lors des élections de mi-mandat. Le chef de la majorité républicaine au Sénat américain, Mitch McConnell, qu'il a qualifiée de "projet irréaliste".然而,奥巴马这次所表现出的良好初衷却可能会遭到国会代表的反对。而他确实已经失去了中期选举中的大部分选票。美国参议院共和党多数派领袖麦康奈尔则认为“北京的计划不切实际”。
更多2014北京APEC峰会法媒报道>>
法媒报道:普京优雅地为彭丽媛披上外衣
法国媒体:习大大面对安倍表情亮了
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。
|