岛国人眼中的法国人(尤其是巴黎人)令人最不满意的10大习惯
节选自Eriko Nakamura 《所有日本人在赴法前应该读的一本书》
Les dîners parisiens qui n’en finissent pas晚餐何时才是个头……
« J’ai été fascinée du temps consacré à l’apéritif : une heure ! J’étais morte de faim. J’ai regardé ma montre. Nââândé ! ? 22 heures et nous n’avions toujours pas commencé à dîner… A minuit, on a commencé le dessert. C’était stupéfiant : on changeait de jour et on était toujours à table ! (…) Beaucoup de lecteurs m’ont demandé : « Et ils travaillent le lendemain ? » “我被法国人贡献给开胃酒的时间吸引到了!整整一个小时!我快要饿死了。我看了一下时间,天哪撸!已经晚上10点我们还没有开始正餐……终于在0点开启了甜品时间,这真是令人匪夷所思。新的一天已经来了,而我们依旧在餐桌上!好多读者问我:‘法国人第二天还上班吗?’”
Les conversations agitées爱谈论政治的激进法国人
« Au Japon, sauf en période électorale ou de de scandale politique, [la politique] n’est pas un sujet qu’on aborde avec ses amis de peur de se fâcher et de mettre une mauvaise ambiance… Ici, ça avait l’air d’être le but recherché : tout le monde s’énervait et s’excitait, ceux qui ne se prononçaient pas étaient sommés de donner leur avis et une fois qu’ils commençaient à donner leur opinion, on les coupaient avant qu’ils aient eu le temps de finir. »在日本,除了大选时期或者政治丑闻流传的那段时间,我们几乎不和朋友谈及政坛事件,为了避免不必要的情绪动怒,也为了不使聊天气氛恶化……然而,在法国,所有的人都慷慨激昂,大谈政治,那些不作发言的人还被勒令给出他们的看法,更可恨的是,一旦他们准备发言,话语总会在结束之前被打断。
L’absence de ponctualité准时不是一种美德
« Etre à l’heure [à un diner] est à Paris un manque de savoir-vivre (…) Pour les rendez-vous professionnels, il y a ausssi un savoir-faire très français (…) D’abord, on vous donne une heure, mais il est rare que la réunion commence à l’heure dite. Vous pouvez attendre dans un couloir pendant vingt minutes ou une demi-heure sans que personne ne fasse atttention à vous ou presque. »还把”准时“当美德?!会被别人认为你不懂社交,尤其是在巴黎。对于一些正式的约会,存在一个法式潜规则。即使事先已经约好了一个时间,约会也很少会在说好的时间开始。可能你在走廊等上二三十分钟,都几乎没有人会注意到你。”
Le mépris du client超市顾客的吐槽
En France, [les caissières] peuvent discuter entre elles de leurs problèmes personnels ou mâchouiller un chewing-gum en faisant passer vos produits. Et vous devez vous débrouiller seule pour tout ranger dans les sacs le plus vite possible (…)在法国,收银员会在扫描商品时慢慢嚼着口香糖或者和其他收银员闲聊自己的私事。而你要做的就是用最快的速度把东西装进袋子里。
Le mariage à la française法式婚礼
« J’avais découvert le mariage à la française où les amis des mariés projettent des photos de vacances en faisant des allusions cochonnes et où les parents des mariés, après avoir tapé sur leur verre, se lèvent et font des discours humoristiques qui ne font rire que leur table. »我看过一些法国人的婚礼,在婚礼上,新人的朋友放映带有恶俗插图的旅行照片;还有新人的父母,在碰杯之后,站起来作一些滑稽搞笑的演说,仅仅逗笑了和他们同桌的宾客。
Les week-end surbookés田园式周末放空
« Quand le week-end arrive, les Parisiens demandent sstématiquement à leurs amis : « Qu’est-ce que vous faites ce week-end ? » (…) En France, quand le week-end arrive, si nous ne courons pas d’un ami à l’autre, nous partons à la campagne. Voilà encore une spécialité parisienne : la résidence secondaire… Et comme le week-end est consacré à la préparation des repas et aux repas, je ne me repose jamais. »每到周末,巴黎人就会问他们的朋友:“周末你打算做什么呢?”在法国,周末如果不约朋友,就会选择去乡下放空。这是巴黎人的一项特权:第二住宅。周末就这样被贡献给了做饭和吃饭,我们其实也没怎么休息。
Les relations parents/enfants没大没小的亲子关系
« [Au Japon]les enfants apprennent très tôt les bonnes manières et les respectent. Ils restent à leur place quand nous sommes en famille ou entre amis.Bien sûr, ils peuvent être des petits monstres mais jamais devant d’autres membres de la famille ou des amis de leurs parents (…) « Arrête ta gueule », a ainsi répondi le plus jeune à son père lors d’un brunch. Marc a fait comme s’il n’avait rien entendu et nous a juste glissé « C’est rien, c’est l’âge bête ». 在日本,孩子们很早就学习礼仪并一直遵守着。无论是在家里还是和朋友在一起,他们始终都恪守规矩。当然,不在家人和父母的朋友面前时,他们也可以是调皮的小怪兽。“闭嘴”,一个年轻的孩子在早午餐时这样对他的爸爸说。Marc已经这样干了,就像他什么也听不到,而我们这样说:这没什么,我们处在一个童言无忌的时期。
L’absence de respect de l’intimité缺少尊重他人隐私意识
« – Enlevez votre chemisier. – Nââândé!? – Mais excusez-moi, je crois que j’ai une angine. J’ai mal à la gorge… – Justement, je vais vérifier (…) [Au Japon] tout est fait, chez le médecin comme ailleurs, pour respecter notre intimité (…) C’est à tout cela que je pense tandis que, rouge de honte, le chemisier ouvert, je laisse le médecin m’ausculter avec son stéthoscope.脱下你的衬衫!--不好意思,我想我得了咽峡炎,我只是喉咙不舒服。--我也就是检查下而已。在日本,为了尊重他人隐私,一切都很妥当,无论是看病还是其他。然而,在法国,我害羞得脸红了,敞开自己的衬衫,任由医生戴上听诊器为我检查。
Un sens (très) limité de la fête沉闷的舞会气氛
A Paris, faire la fête commmence toujours par une épreuve: on se retrouve face à un physionomiste ou un agent de sécurité qui joue au dur devant l’entrée. [Puis] vous découvrez que tout le monde n’est pas là pour s’amuser (…) Pas grand monde ne danse. Personne ne chante. Un jeune acteur venait tous les soirs au Baron, une des boîtes les plus courues de Paris, mais ne souriait et ne s’amusait jamais : il restait toute le soirée au bar à regarder les gens d’un air blasé, comme s’il voulait montrer à tout le monde à quel point il s’ennuyait ici… »在巴黎,舞会往往从一个小游戏开始,我们面对着一个过脸不忘或者是在入口耍赖的保安。然后你会发现,不是所有人都在玩耍,并没有很多人跳舞,也没有人唱歌。有个年轻男演员每晚都会来到巴龙(加尔省)的一个舞会,是巴黎最受欢迎的舞会之一,但他从来不笑也不娱乐,只是整晚呆在舞池里看着沉浸在麻木空气里的人们,好似他在告诉那些人,他到底对哪里感觉无聊。
L’absence d’hygiène et de propreté卫生缺乏
Au Japon (…) la personne qui touche les produits n’est jamais la même que celle qui touche l’argent (…) La saleté de Paris [est] d’autant plus incompréhensible pour un Japonais que la propreté de nos villes n’est que la face visible d’une attitude très ancrée dans la mentalité japonaise : le respect des biens publics (…) Les Japonais de Paris ont décidé de prendre les choses en main, et ont créé une association qui s’est donnée comme mission de nettoyer elle-même les lieux les plus visités par les touristes japonais (…) L’association s’appelle Green Bird et compte cent cinquante bénévoles (…) qui veulent rendre la ville présentable aux yeux de leurs compatriotes qui découvrent Paris pour la première fois (…) » 在日本,摸过钱和其他东西的人是不能一概而论的。对于一个注重公共场所的卫生,将干净嵌入骨子里的日本人来说,巴黎的脏真是令人不能理解,他们的干净只表现在表面。在巴黎的法国人决定创立一个协会,目的是清洁日本人游览最多的地方。这个叫做Green Bird的协会共有50个志愿者,他们希望第一次来到法国的日本同胞能够看到一个更美丽的巴黎。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)小编低调的烧包子原创翻译,转载请注明出处。
|