Les touristes n’ont pas pu visiter la Tour Eiffel ce vendredi, jusqu'en fin d'après-midi. Le droit de retrait a été utilisé par ses salariés qui protestent contre la recrudescence des pickpockets sur le monument parisien, a-t-on appris de sources concordantes.周五直至下午,游客们没法登上埃菲尔铁塔。据有关部门,铁塔的员工们为抗议这座巴黎著名景点扒手的日益猖獗,而行使离岗避险权。
Dans un communiqué, les salariés de la dame de fer expliquent qu'une «majorité d'entre eux» ont choisi de «faire valoir leur droit de retrait» en raison d'une «recrudescence des agissements des pickpockets sur la Tour Eiffel et suite à plusieurs agressions et menaces».在一份声明中,铁塔员工解释道,“他们中的大部分”选择了“行使离岗避险权”,原因是“埃菲尔铁塔盗窃行为猖獗,他们因此而遭到的多次警告袭击和威胁。”
Le monument n'a «pu ouvrir ses portes au public à 9h30», précise de son côté la Société d'exploitation de la tour Eiffel (SETE), en charge de la gestion du monument. Elle déplore dans un communiqué la situation et «regrette que les visiteurs déjà présents sur le parvis soient pénalisés».负责管理铁塔的埃菲尔铁塔运营公司SETE明确说明,“无法在早上9:30开门”。公司在一份声明中对此情况表示遗憾,并“对已在广场前排队的游客们因此而造成的损失感到抱歉”。
Des mesures sont demandées要求采取行动
Les salariés disent vouloir obtenir des «garanties formelles de la part de la direction afin que des mesures pérennes et efficaces soient prises pour mettre fin à ce fléau dont sont victimes, quotidiennement, de nombreux touristes».铁塔的员工们表示,希望得到“管理层正式的保证,采取持久而有效的行动来结束这种状况,每天都有很多游客成为受害者。”
La direction ajoute être «engagée dans une coopération active et durable avec la préfecture de police qui a conduit au renforcement continu des mesures visant à garantir la sécurité du personnel et du public».公司管理层补充道,“继续与警察保持积极长期的合作,加强措施以确保工作人员和公众的安全。”
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
本文小编:Sophie,沪江法语(http://fr.hujiang.com/)资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近50个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~。
|