Comment mesurer le surpoids d’un pays如何衡量一个国家的体重超重问题
Qu’il soit permis de commencer cette chronique par une anecdote personnelle. La scène s’est récemment déroulée dans la voiture familiale, à un de ces moments-clés pour une automobile où le compteur kilométrique affiche un nombre tout rond, en l’occurrence 200 000 km. D’un coup, cinq « 9 » se sont transformés en autant de « 0 ». Et l’un des enfants assistant à cet instant presque magique de demander : « Papa, combien ça fait, 200 000 kilomètres ? » Heureusement, papa sait à peu près compter, et il explique que la voiture a bouclé cinq tours de la planète ou bien qu’elle a parcouru un peu plus de la moitié de la distance Terre-Lune. Ouf…开始写这篇东西的灵感来自个人经历。故事发生在在一辆家庭用车上,正是汽车里程表上出现对汽车来说大整数的重大时刻,而此时的里程数正好达到20万公里。这下,5个9同时变成了0。(我的)一个孩子刚好也在,见证了这一几乎有点魔术般的时刻,问道:“爸爸,20万公里这有多长?”幸好,爸爸还知道点算数,他解释道,这就好像汽车已经绕地球转了5圈,或者在开往月球的旅途上已经走了超过一半了。长舒口气…(小编吐槽:老爸的面子可算保住了)
Il n’est pas toujours aussi simple de donner une représentation parlante d’un grand nombre. Dans une étude publiée en 2013 par l’International Journal of Public Health (IJPH), une équipe australo-malaisienne de la Monash University déplorait que, dans cette discipline hautement bourrée de chiffres et de statistiques qu’est l’épidémiologie, l’on avait parfois du mal à trouver les images évocatrices pour communiquer sur l’impact de tel ou tel problème sanitaire. Il existe néanmoins l’unité choc du « crash de Boeing 747 », employée en 2004 par un responsable africain de l’Organisation mondiale de la santé pour décrire la mortalité maternelle sur son continent : « A chaque minute, expliquait-il, une femme meurt des suites de sa grossesse ou d’un accouchement. On peut traduire ceci en 1 500 femmes mortes chaque jour, ou en disant que cela équivaut à cinq 747 s’écrasant quotidiennement et tuant tous les passagers et membres d’équipage. » Boeing a dû apprécier la publicité gratuite.将大数字形象化地表现出来并不总是那么简单。在一项2013年由国际公共卫生杂志发布的研究报告中,莫纳什大学的澳大利亚马来西亚联合研究小组惋惜道,在流行病这一满是数字和统计数据的学科中,有时很难找到能表达出对应这样那样卫生健康问题影响的画面影像,来唤起大家的注意。然而,如今有了被称为“波音747坠机”这样吓人的一个衡量单位。2004年,一位世界卫生组织非洲负责人,用此来形容非洲孕妇的死亡情况。他解释道:“每分钟,有一位妇女死于妊娠或分娩。或者说,每天有1500名妇女死亡,相当于每天有5架波音747坠机,乘客及机组人员全部身亡。”波音肯定得为这免费广告点赞。(小编吐槽:波音已哭晕在厕所!)
L’ennui, c’est que la combine un peu « gros sabots » du 747 ne marche pas toujours, surtout avec des maladies non mortelles mais pas anodines pour autant, comme l’obésité. Puisqu’il suffit rarement que les épidémiologistes et autres ministres de la santé aient conscience de la gravité de la situation pour que la population réagisse, les auteurs de l’étude de l’IJPH ont donc voulu leur donner un coup de main, en inventant des images chocs – mais précises – pour décrire le panorama du gras dans le pays emblématique du surpoids, les Etats-Unis. Le fameux indice de masse corporelle (IMC), que l’on calcule en divisant la masse par le carré de la taille, n’est en effet ni pratique ni évocateur de grand-chose.问题是,用波音747坠机这样有点太过重大事件的联系来衡量不是总能奏效,尤其是那些非致命性,但也不是无足轻重的疾患,如肥胖。既然很少有足够的衡量方法令流行病学家及其他卫生部长们认识到问题的严重性,并使人们对此有所作为,国际公共卫生杂志研究报告的作者们于是希望下猛药,以令人震惊,但又具体准确的影像画面,来描述一个象征超重国家,即美国,所拥有的肥胖景观。以体重除以身高平方来计算的著名体质指数BMI,实在是既不实用,又唤不起多少反应。
Nos chercheurs ont donc voulu illustrer la quantité totale de lipides que la population américaine devrait perdre pour retrouver, collectivement, une silhouette normale. Prenez (d’après les chiffres de 2010) 144 millions de personnes en surpoids (IMC compris entre 25 et 30) ou obèses (IMC supérieur à 30) et liposucez-les virtuellement. Vous récupérez 2,4 millions de tonnes de gras. Sachant qu’un kilogramme de saindoux humain tient dans un volume de 1,0874 litre, cela représente 2,6 milliards de litres de graisse. Jusqu’ici, cela ne dit rien à personne. Mais dès que l’on calcule que cette collecte remplirait un total de 1 038 piscines olympiques (bassins de 50 mètres…), on commence à saisir l’ampleur du phénomène.因此,研究者们希望阐明,所有要恢复到正常体重的美国人所需减去的油脂总量。基于2010年的数据,1亿4千4百万的美国人体重超重(体质指数BMI在25到30之间)或者肥胖(体质指数BMI超过30),假设给每个人抽脂,能得到2百40万吨的油脂。要知道1公斤人类油脂的容积相当于1.0874升,美国胖人抽出来的就有26亿升油脂。到这里,还是说明不了什么。但当计算出这所有的油脂可以填满1038座奥运规格的泳池(50米长的池子),大家就开始意识到这一现象的严重性了。
Les auteurs ne se sont pas arrêtés là et ils ont estimé que ce gras, bourré de calories, pouvait chauffer, pendant toute une année, 90 000 foyers américains, ce qui ferait une économie d’énergie de 162 millions de dollars. Il est cependant probable que si les Etats-Unis détenaient ce millier de piscines de graisse, ils tenteraient de les revendre comme huile de friture à des fast-foods, mais ce calcul-là n’a pas été fait dans l’étude.还不止这些,这一研究报告的作者们还作了估算,这些满是卡路里的油脂,可以为9万户美国家庭供暖整整一年,节约下1亿6千2百万美元的能源。然而,很有可能的是,有着这1千多座脂肪池的美国,会试着将其当作快餐煎炸油来卖,不过这个这项研究里没算一下。(小编再吐个槽:这个应该还是比地沟油要健康些吧)
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
本文小编:Sophie,沪江法语(http://fr.hujiang.com/)资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近50个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~。
|