1. ne pas être en sucre “不是糖做的”
上回说到糖是在别人背后敲,这次则是形容自己。“我可不是糖做的!”,言下之意就是——
Être plutôt solide, physiquement ou mentalement. 身体或心理上很坚强。
2. jeter de l'huile sur le feu “火上浇油”
这可不是和中文里一样儿一样儿的表达?C'est-à-dire :
aggraver, envenimer une situation. 让情况变得更严重。
3. mettre du beurre dans les épinards “菠菜里加黄油”
光有菠菜还不够,再加点黄油,小日子过得真不错,可不是“锦上添花”啦!所以这句话的意思是:
Améliorer ses conditions de vie, gagner plus d'argent. 提高生活水平,赚更多的钱。
4.ce n'est pas de la tarte “这可不是做蛋挞”
对于爱吃又厨艺一流的法国人来说,做蛋挞简直是小菜一碟。所以“être de la tarte”就用来形容事情非常简单,而反义词ce n'est pas de la tarte自然就是指:
Ce n'est pas facile. C'est difficile ! (相似表达:ce n'est pas du gâteau. 这不是做蛋糕。)
5. avoir la patate “有土豆”
土豆可是欧洲人重要的主食,吃了土豆,还怕能量不够吗?所以Avoir la patate 指的就是:
avoir de l'énergie 有活力 (相似表达:avoir la pêche. “有桃子”)
百合心是什么意思?Léonie老师告诉你!
|