今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
怎样科学地证明:喵星人比汪星人聪明?           ★★★★
怎样科学地证明:喵星人比汪星人聪明?
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2015-07-31 17:09:37
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Comment savoir si les chats sont plus intelligents que les chiens? 科学家怎样证明:猫比狗更聪明

«On a mené une seule étude sur les chats... et ça nous a suffi!» Ces mots ont réussi à mettre fin à mon envie de comprendre l’esprit des chats.做猫的试验,一次就够我们受的了!”这句话终结了我想要“理解猫的想法”的热情

Cela faisait quelques mois que j’écrivais Citizen Canine : Our evolving Relationship with cats and dogs (littéralement, Citizen Canine: évolution de nos relations avec les chiens et les chats), qui explore la frontière de plus en plus floue qui sépare l’animal de la personne.我写作的新书《Citizen Canine : Our evolving Relationship with cats and dogs》 (犬类公民:人类与猫狗关系的进化史),研究人与动物之间越来越模糊的界限。

 

Pas question de faire ça au labo试验几乎无法进行

Après avoir contacté tous les experts en connaissance animale que je pouvais trouver (des gens qui avaient étudié les esprits de chiens, d’éléphants, de chimpanzés et d’autres créatures), on m’a finalement donné le nom d’un homme qui avait peut-être une chance d’avoir mené une étude sur les chats.我联系了所有可能的动物专家(不管是了解狗,大象,黑猩猩还是其他动物),终于找到了这位也许对猫进行过试验的人。

Il s’appelait Christian Agrillo et était professeur de psychologie comparée à l’université de Padoue en Italie. Quand j’ai visité son site Internet, j’ai cru que je me trompais de personne. La plupart de ses travaux concernaient les poissons. Et puis il s’est mis à rire:他名叫Christian Agrillo,是意大利帕多瓦大学的心理学老师。浏览完他的网页后,我还以为找错了人,因为他的大多数试验是研究鱼类的。他对我说的一句话把我逗乐了:

«Je peux vous assurer que c’est plus facile de travailler avec des poissons qu’avec des chats, c’est incroyable.»“我向您保证,做鱼类的试验可比做猫的试验简单多了。”

 

Agrillo étudie la compétence numérique.Agrillo研究了它们的“数字能力”

En gros, c’est la capacité à faire la différence entre une petite et une grande quantité. Le test utilisé dans son laboratoire est assez simple: les chercheurs inscrivent trois points noirs sur un objet désirable (comme une assiette de nourriture, ou une porte qui mène à des camarades de jeux) et deux sur un objet non désirable (comme une assiette vide, ou une porte qui ne mène à rien d’intéressant).总的来说,就是区分“数量上的区别”的能力。试验过程很简单:在动物感兴趣的物品上(比如装食物的盘子,通往玩伴的门)标上3个黑点,而在它们不会感兴趣的物品上(比如空盘子和通往无趣之地的门)上标注2个黑点。

Agrillo et ses collègues observent ensuite l’animal pour voir s’il est capable, après de nombreux essais, de faire la différence entre ces deux quantités. En plus des poissons, son équipe a travaillé avec des singes et des oiseaux (qui se sont tous montrés relativement coopératifs). Mais quand il a tenté l’expérience avec des chats, il a failli baisser les bras.Agrillo和同事通过很多次试验,观察它们最终是否能区分3个点和2个点。除了鱼类,他们还试验了猴子和鸟类(它们都比较配合试验)。但是做猫的试验时,他们差点就中途放弃了。

baisser les bras:放弃,退出,认输

Pour réduire le nombre de variables, l’équipe d’Agrillo conduit toujours les études dans son laboratoire.为了减少变量,Agrillo的试验一直在他的实验室里进行。

Mais quand les propriétaires lui ont amené leur chat, la plupart des félins ont paniqué. Même les plus dociles n’ont montré que peu d’intérêt pour le test. Finalement, Agrillo s’est retrouvé avec seulement quatre chats, et même ceux-là étaient des sujets assez difficiles.被主任带到实验室的大多数猫都惊恐不安,连最温顺的猫也不配合试验。最终Agrillo挑选出4只作为试验对象,但即使这4只,也很难处理。

«Très souvent, ils ne participaient pas à l’expérience ou ils allaient dans la mauvaise direction, m’a-t-il raconté. C’était vraiment difficile d’avoir un essai réussi tous les jours.»很多时候,它们根本不配合试验或走向别处。每天都能成功进行试验太难了。

Pourtant, il a obtenu des résultats. Contrairement aux poissons, qui peuvent faire la différence entre trois et deux points, les chats font plus attention à la taille des points qu’à leur nombre. C’est logique quand on sait qu’à l’état sauvage, les chats (contrairement aux poissons) sont des solitaires qui s’intéressent plus à la taille qu’à la quantité quand ils chassent une proie. Savoir compter leur importe peu.尽管如此,他们还是得到了试验结果。与鱼类相反(它们会区分3点和2点),猫更感兴趣的是点的大小而不是数量。这很好解释,因为猫在野外是独自追捕猎物的,所以它们感兴趣的是猎物的体积而不是数量。数数对他们来说并没有意义。

Les travaux d‘Agrillo n’ont pas résolu le mystère de l’esprit félin, mais c’était déjà ça.Agrillo的试验并不能解释猫的想法,但是也是有参考价值的。

c’était déjà ça ( de gagné, d'obtenu...): au moins, il restait quelque chose de positif, tout n'avait pas été vain. On emploie souvent cette expression pour dire qu'on n'a pas tout perdu, même si on n'a pas (ou pas encore) exactement ce qu'on espérait.


Le mystère du puzzle令人困惑的“任务试验”

En 1998, Ádám Miklósi et Brian Hare, un anthropologue biologique de l’université de Duke, ont mené une étude indépendante qui a montré que les chiens pouvaient comprendre le geste de montrer du doigt.1998年,Ádám Miklósi和杜克大学的生物人类学家Brian Hare进行了一项独立实验,证明狗可以理解人手指的指向。

Même si ce test paraît simple, nos cousins les plus proches, les chimpanzés, ont échoué lamentablement. Il montre que les chiens pourraient avoir une «théorie de l’esprit» rudimentaire, c’est-à-dire la capacité à comprendre ce qu’un autre animal est en train de penser: dans ce cas, que le volontaire humain essaie de lui montrer quelque chose.尽管这看起来很简单,而是就连与人类最接近的黑猩猩都不幸没有这个能力。这证明狗有初步的“思维理论”,也就是理解他者想法的能力。理解人手指指向的含义,也就是明白了人在希望向他展示某个东西。

Mais, et les chats, dans tout ça? J’ai appris avec surprise que Miklósi avait aussi mené son test de pointage de doigt avec des félins. Tout comme Agrillo, il a eu beaucoup de mal à obtenir la coopération des chats dans son laboratoire. 那猫呢?我很惊讶的是,Miklósi已经对猫进行了“手指指向”的试验。与Agrillo的经历相同,猫非常不配合试验。

Selon l’article de recherche de Miklósi, sept des vingt-six sujets initiaux ont «laissé tomber» l’expérience. Mais ceux qui ont bien voulu participer s’en sont presque aussi bien sortis que les chiens. Il semblerait que les chats aussi possèdent une forme rudimentaire de la théorie de l’esprit.根据Miklósi的试验报告,26只中的7只猫都“放弃”了试验。但是配合试验的猫,它们的表现与狗一样好。看来,猫也同样具有初步的“思维理论”。

Mais quand Miklósi a poussé l’expérience un peu plus loin, il a remarqué une différence intrigante entre les chiens et les chats.但是当Miklósi更深入地进行试验时,他发现了狗与猫的很有趣的不同点

Cette fois-ci, lui et ses collègues ont créé deux puzzles: un qui pourrait être résolu et un impossible. Pour le premier, les chercheurs ont mis de la nourriture dans un bol qu’ils ont placé sous un tabouret. Les chiens et les chats devaient trouver le bol et le tirer pour manger. Ils ont tous réussi le test avec brio.这次,他与同事制造了2个任务:一个是可以解决的,一个无法解决。第一个困难:将食物放在凳子下面的碗里,试验动物只有将碗拖出来才能吃到食物。它们都不费力地完成了这个任务。

Et puis les scientifiques ont corsé l’examen. Ils ont placé le bol sous un tabouret, mais cette fois ils l’ont fixé aux pieds du tabouret pour qu’on ne puisse pas le tirer. Les chiens ont essayé d’attraper le bol pendant quelques secondes avec leurs pattes avant d’abandonner et de regarder leur propriétaire comme pour leur demander de l’aide. De leur côté, les chats n’ont que rarement regardé leur propriétaire. Ils se sont contentés de continuer à essayer d’attraper la nourriture.然后科学家们增加了难度。这次的碗还是放在凳子底下,但是被固定在了凳子脚,无法被拖出。狗在用爪子尝试了几秒无果后,通过看着主人来请求帮助。但是猫,却很少去看它们的主人,而是继续尝试自己够到食物。

 

Un peu d'optimisme乐观地来看:

Alors avant que vous ne vous disiez que les chats sont plus idiots que les chiens parce qu’ils ne se sont pas rendus compte que la tâche était impossible, prenez ça en compte: les chiens partagent nos vies depuis 30.000 ans, c’est-à-dire 20.000 ans de plus que les chats. Ils sont beaucoup plus branchés sur «la fréquence radio des humains», c’est-à-dire nos émotions et nos désirs, que n’importe quel autre animal de la planète. En fait, il est très possible que notre radio soit la seule que les chiens écoutent.你也许会认为,猫没有意识到这个任务是无法完成的,所以没有狗聪明。但是你需要知道:狗已经与人类共同生活了3万多年,也就是说比猫多2万多年。它们对人发出的信号频率(比如人类的情绪和欲望)比任何其他动物都要敏感。其实,很有可能狗只能感知到人类的信号。

De leur côté, les chats peuvent nous écouter s’ils le souhaitent (comme l’a montré le succès dans le test du doigt pointé), mais ils ne sont pas aussi pendus à nos lèvres que les chiens. Ils écoutent d’autres stations. Et c’est sûrement ce qui les rend si difficiles à étudier. Les chats, comme le savent bien tous les propriétaires, sont des êtres très intelligents. Mais pour la science, leur esprit demeure une boîte noire complètement insondable.猫也能感知人类的信号,但前提是它选择去接收(比如手指指向的信号)。但是他们并不像狗一样关注我们的话语。它们同时也在接收其他来源的信号,所以研究它们如此困难。正像主人知道的那样,猫是很聪明的生物。但是在科学领域,它们的思维还是个高深莫测的黑盒子。

Pourtant, il y a encore de l’espoir. Les scientifiques commencent à expérimenter de nouvelles manières d’étudier l’intelligence animale (de l’oculométrie à l’imagerie par résonance magnétique fonctionnelle), et ils pourront bien finir par avoir un aperçu de l’esprit félin.但是还是有希望的。科学家正在通过新的方法研究动物思维(比如眼动跟踪和功能性磁共振成像技术),也将能一瞥猫类的思维。

« Avant 1998, personne ne trouvait les chiens intéressants, et regardez aujourd’hui tout ce qu’ils nous ont appris. Je crois que les chats représentent la prochaine frontière. »1998年前,没人对狗的研究感兴趣,但今天我们已经对它们了解地那么多。我相信猫将是下一次突破点。 

 

所以科学家们说“猫比狗更聪明”,是因为它们会选择性地忽视主人的信号,从而显得更高冷有灵性。

 

本文是David Grimm用英语写成的,再由Hélène Oscar Kempeneers翻译成法语发表在slate.fr,再由小编我从法语翻译到中文。你问我为啥要这么麻烦?还不是想让你中法对照学法语嘛!

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法语感叹词的妙用:怎样说出一口地道的法语?
    在法国一年不花钱会怎样?外国女生亲身体验
    法语人经验 | 在国外考DALF是一种怎样的体验?
    国人怎样选择适合自己的鞋跟?
    和法语的故事:不懂法语还听法语歌?是呀,又怎样?
    国新闻直播:2050的世界气候将是怎样?  01 Nov 2016
    法国人体科学讲座:史上最坏的医生
    法语漫画:家里有只狗是一种怎样的体验
    这首由法国诗人雨果作词的歌曲:你觉得怎样?
    法国男士着装:天气炎热时在办公室里怎样穿衣才合适?

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)