今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
在法国一年不花钱会怎样?外国女生亲身体验           ★★★★
在法国一年不花钱会怎样?外国女生亲身体验
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2017-03-09 10:09:40
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

一年不花钱?会崩溃吗?让这个女孩告诉你!

Au XXIe siècle, le consumérisme dans nos sociétés occidentales a pris une telle ampleur, que l'on parle facilement de « surconsommation ». Entre les nouveaux smartphones, ordinateurs, et tablettes, les dernières fringues à la mode, les abonnements à Netflix, Amazon, Spotify, nos forfaits mobiles et Internet, les séances de cinéma, les déjeuners / dîners au restaurant, les sorties au bar ou en boîte, pour beaucoup, le bonheur se trouve au bout de la carte bleue.

当今21世纪,我们西方社会的消费越来越普遍,大家很容易就谈起“过度消费”。不断更新的智能手机、电脑和平板电脑、最新款的服装、订阅Netflix的电影、亚马逊网上购物、Spotify的网上音乐,手机和互联网的年费、看电影、到餐厅吃午餐或晚餐、上酒吧或迪厅等等,对于许多人来说,幸福就来源于一张信用卡。

Money, get away

Mais à quoi pourrait bien ressembler notre vie si on mettait un coup d'arrêt à nos dépenses, pendant disons, un an ? Voilà, maintenant que les accros de la carte bleue ont fait une syncope, il est temps de vous parler de Michelle McGagh. Cette journaliste freelance, spécialisée dans la finance et adepte des mouvements minimalistes, s'est lancée le défi, le 26 novembre 2015 au lendemain du Black Friday, de vivre pendant 365 jours sans bourse délier. Ou presque.

要是我们在一段时间里停掉消费,比如说一年,那我们的生活将会是怎样的呢?现在开始停止刷卡,让米歇尔玛格来告诉你答-案。她是一名自由撰稿人,金融专业,也是一名极简主义者。她在2015年11月26日,就是黑色星期五的第二天,开始了一项挑战,365天不花钱,或者是说基本不花。

«Je devais payer mes charges, mon prêt [contracté lors de l'achat d'une maison, ndlr], mes abonnements Internet et téléphonique, mon assurance vie et mes dons aux oeuvres de charité», explique-t-elle sur son blog London Minimalist. Soit un budget mensuel d'environ 2 212 euros, auquel il faut ajouter 160 euros de courses plus le prix des produits hygiéniques de base. Pour le reste, Michelle garde liés les cordons de la bourse.

她的博客London Minimalist上写着:我会支付一些债务(例如房贷)、互联网和电话费用、保险和慈善机构的捐款。这部份的预算大约是每月2212欧元,另外再加上160欧的最基本的卫生用品。剩下的,米歇尔会索紧自己的钱袋子。

«En gros, cela voulait dire pas de cinéma, pas de soirées au pub, pas de nouveaux vêtements, pas de vacances, pas d'abonnement à la salle de sport, pas de nourriture à emporter, de restos, ni même de Kit-Kat à la machine ou de café à emporter», raconte la journaliste. «J'ai aussi gelé mon budget transport, je devais me rendre partout à vélo ».

“基本上,这意味着不能上电影院,没有酒吧聚会,没有新衣服,没有假期,没有健身房,没有外卖和不能上餐馆,甚至不能在自助售卖机上买Kit-Kat和咖啡”,这位记者说。“我还冻结了交通工具的预算,我去任何地方都只能骑自行车”。

Un an pour tout changer

Au début de son aventure, elle passe un hiver calme avant de profiter des expositions gratuites printanières ainsi que du cinéma en plein air… Puis finit par se raviser : «Je me suis rendu compte que je faisais fausse route. J'essayais de vivre comme avant gratuitement. Il fallait que j'opte pour un style de vie différent».

一年时间改变一切

挑战初期,她度过了一个平静的冬季。之后,她就开始去享受春季的免费展览和露天电影。直到有一天她突然改变主意:“我意识到自己走错路了。我曾尝试去过免费的生活,其实是应该去改变自己的生活方式”。

Dont acte, où elle décide de multiplier les promenades à pied ou en vélo ou les pique-niques. L'été dernier, Michelle visite la côte Est de l'Angleterre avec son mari. Mais pas question de louer une chambre dans un hôtel ou un gîte. Le couple vit littéralement d'amour et d'eau fraîche, alternant entre camping sauvage et baignade en mer.

所以,她决定增加徒步、骑自行车和野餐的时间。去年夏天,米歇尔和她的丈夫去了英国东海岸,因为不能住酒店或宾馆,夫妻二人过着被爱和海水包围的诗意生活,不是在露营就是在海里畅游。

We've hit Cheltenham and this is our home for the night – camped up in a generous person's back garden. — Michelle McGagh (@mmcgagh) 8 octobre 2016

我们到了切尔滕纳姆,晚上我们就住这了--在一位慷慨人士的后花园扎帐篷。-米歇尔玛格(@mmcgagh)2016年10月8日

Une question demeure, Michelle a-t-elle craqué ? Non, ni pendant toute la durée de son challenge (même si elle reconnait que l'absence de certains petits plaisirs pouvait être pesant), ni même à la fin. Pour son retour « à la normale », la journaliste a payé une tournée à ses proches dans un bar, pris un billet d'avion pour rendre visite à son grand-père et s'est offert quelques vêtements, selon une liste préétablie par ses soins.

问题来了,米歇尔崩溃了吗?并没有,无论是在整个挑战期间(即使她意识到某些小娱乐的缺失也是很难受的),甚至在挑战结束的时候。结束那天,为了回归“正常”生活,这位记者请了她的亲友去酒吧喝酒,买了一张机票去探望她的祖父,还按照事先精心准备的购物清单,买了一些衣服。

I was too hungover to post this yesterday but here's me buying a round of drinks for my mates on Saturday night. — Michelle McGagh (@mmcgagh) 28 novembre 2016

昨天宿醉太严重,所以没法上传这个,周六晚我为朋友们付了一轮酒钱。-米歇尔玛格(@mmcgagh) 2016年11月28日

Son expérience sociale, qu'elle raconte dans le livre The No Spend Year : How I spent less and lived more, lui a permis d'économiser un total de 26 319 euros, et surtout de se conforter dans l'idée que le matérialisme n'était pas synonyme de bonheur.

正如她在《The No Spend Year》一书中描述:我少花了钱,却得到了更多的生活。这次挑战,她为自己节省了26319欧元,而且更坚定了她的想法,物质并不是幸福的同义词。

本内容法语部分转载自法语网站Jbubuzz,中文部分由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)潘潘原创翻译,转载请注明出处。

本文作者:潘潘,懂法语,喜欢法国文化,与你一同畅游法语世界!欢迎关注微信公众号:艾玛艾米的法语世界

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国热点直播:走!去法国的核控制室逛逛  18 avril 2
    法国热点直播:塞纳音乐厅开门接客  20 avril 2017
    那些娶了法国娇妻的华人们
    法国热点直播:脑部刺激会产生奇迹么?  19 avril 2017
    法语热点:法国新任第一夫人的地位将如何?
    法国人教你:如何用rap把旅游唱出满满讽刺感
    法国奇女子Olympe de Gouges:从私生女到女权运动第一
    法国药妆必买系列:欧缇丽!咱们大葡萄家的小粉丝!
    法国热点:五分之三的法国人对新政府感到满意
    法国媒体告诉你:法国毕业生最喜欢哪所公司

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)