今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法国推出1欧元购房计划?!有这等好事?           ★★★★
法国推出1欧元购房计划?!有这等好事?
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2015-08-22 09:46:28
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Trois choses à savoir sur les "maisons à 1 euro"关于“一元住房”必须知道的三件事

Après l’annonce de la mairie de Roubaix (Nord) de vouloir brader des maisons à l’abandon à des particuliers en échange de leurs rénovations, une délégation d’élus locaux s’apprête à réaliser un voyage d’étude en septembre à Liverpool, où le dispositif est en vigueur depuis 2013.法国北部鲁贝市市长宣布政府计划甩卖一些空置房,但条件是买主要将房子翻新。9月份当地政府代表团就会组织去利物浦考察,那里从2013年开始就推行了这个政策。

L’idée n’est pas nouvelle mais elle fait parler d’elle. Lorsque le maire de Roubaix, Guillaume Delbar (LR), a annoncé en juillet vouloir "redonner vie" au quartier défavorisé du Pile par la vente de maisons abandonnées pour la somme dérisoire de 1 euro, nombreux sont ceux qui se sont franchement emballés.虽然这想法不是第一次提出,但还是引起了不小的反响。7月份鲁贝市市长Guillaume Delbar (LR)宣布,政府是想通过象征性的1欧元甩卖空置房的方式让Pile的贫困街区焕然一新,于是很多人都对此深感兴趣。

S'il est trop tôt pour savoir comment l’annonce peut se concrétiser dans la "ville aux milles cheminées", on peut néanmoins regarder outre-Manche, où des expériences similaires ont été réalisées en 2013 à Liverpool et à Stoke-on-Trent, dans le centre de l'Angleterre. Les maisons abandonnées de la rue Cairns, à Liverpool, font partie du programme des "maisons à 1 livre sterling" lancé en 2013.这个计划在这座有着千座烟囱之称的城市具体怎么个落实法,现在谁都不知道。但我们可以参考一下英国是怎么做的。英国中部城市利物浦和斯托克在2013年就采取了类似的举措。利物浦Caims大街上的空置房就是2013年实行的“1元住房计划”的一部分。

Une obligation de résidence de 5 ans居住必须满5年

Impulsé par le maire Joe Andersen (Parti travailliste, centre-gauche) début 2013, le projet s’est popularisé sous le nom de "maisons à 1 livre sterling". Objectif : redynamiser le quartier paupérisé de Kensington, à l’est du centre-ville de Liverpool. Une zone minée par la pauvreté et la criminalité, qui comptait, en 2009, le plus fort taux de meurtres par balles de tout Liverpool, selon un rapport de la police locale. 2013年初在市长Joe Andersen(中左派的工党)的推动下,名为“1元住房”这项计划很快就开展起来了。这个计划的目标是给肯辛顿(在利物浦市中心东边)贫困街区注入新活力。这个街区又穷,犯罪率又高,根据当地警方09年的报告,这一地区是利物浦市枪杀案最多的地方。

Confrontée à la baisse endémique de sa population entraînée par la désindustrialisation (la démographie de la ville a été divisée par deux entre 1931 et aujourd’hui, passant de 846.101 à 445.200 habitants), la municipalité a d’abord décidé de mettre en vente 20 maisons au prix symbolique d’une livre sterling. En échange, les acheteurs s’engagent réhabiliter la maison sur leur propre deniers et à y habiter pendant au moins cinq ans.面临非工业化进程中地方人口减少的严峻现状(1931年至今,城镇人口减少了一半,从846101人降低到445200人),市政府首先决定以象征性的1英镑先卖20栋空置房,条件是购房者要自己花钱翻新且居住至少满5年。

Un "travail acharné"翻新工作不简单

Neuf mois plus tard, la première "maison à 1 livre sterling" était remise à Jayalal Madde, chauffeur taxi de son état. Lors d’une cérémonie symbolique de remise des clés de la propriété, le maire de Liverpool prévenait sur la BBC : "Ceux qui ont réussi à obtenir une maison devront faire preuve d’un travail acharné sur leurs propres deniers." De son côté, Jayalal Madde a en effet dépensé 50.000 livres (environ 70.000 euros) pour restaurer la bâtisse. L’homme se dit néanmoins très satisfait de son achat. Et il y a de quoi : en Grande Bretagne, le prix d’achat moyen d’une maison est de 200.000 livres (280.000 euros) à Liverpool et 480.000 livres (675.000 euros). Face aux premiers succès, la ville de Stoke-on-Trent décide d’emboîter le pas à Liverpool en janvier 2014. Et propose un projet pilote composé de 35 maisons à l’abandon.9个月后,第一栋“1元房屋“交给了当地一位司机Jayalal Madde。在象征性的钥匙移交仪式上,利物浦市长在BBC上宣布:这些成功拿到钥匙的人需要自费完成了一项困难的工作。实际上Jayalal Madde花了5万英镑修复这栋房子,但他很满意这次买卖。为什么呢?因为在英国,在利物浦房子的均价为20万到48万英镑不等。利物浦市打响了开门红后,斯托克市在2014年1月也紧跟上来,他们拿出了35栋空置房进行试点。

Des résultats insuffisants mais encourageants收效甚微但鼓舞人心

Dans un article daté de début juillet, le quotidien britannique The Independent exposait les points noirs du projet sur le quartier de Stoke-on-Trent. Et de pointer en premier lieu le sentiment d'"isolement" des habitants. "Il faut des emplois, des infrastructures : des boutiques, des cafés et un plan d’urbanisation plus large", expliquait au journal Mark Hemingway, de l’entreprise caritative "Maisons vides". Il n’empêche, avance The Independent, malgré la théorie de la "vitre brisée" (qui voudrait que la décrépitude des lieux attire la délinquance), certains habitants du quartier pointent une diminution des faits d’incivilités. Et de reconnaître que désormais, "les enfants jouent dehors et les voisins se parlent entre eux dans la rue la soirée". De quoi donner des idées. En début d’année à Liverpool, le maire Joe Andersen a décidé d’élargir le dispositif à 150 maisons supplémentaires. 早在七月初,英国《独立报》就爆出斯托克市”1英镑住房计划“的缺陷。首当其冲的是居民觉得“与世隔绝”了。慈善组织“空房子”向记者Mark Hemingway解释说:“这些街区还需要工作机会,基础设施如商店、咖啡馆和政府更长远的规划。”不过《独立报》还指出:根据破窗户理论(破窗户的房子一般为空置房,容易吸引犯罪分子,从而成为不法活动的基地),空置房减少后,一些当地居民指出治安确实变好了一点。他们相信以后慢慢地“孩子们可以在外面玩耍,街坊四邻可以晚上出来散步闲聊”。这让当地政府有了信心,所以今年一开年,利物浦市长就决定增加150套空置房用于“1元购房计划”。 

PS:鲁贝(Roubaix)位于法国北部-加来海峡大区的诺尔省,在里尔东北约10公里初,靠近法国、比利时边界。作为法国重要的工业区中心之一,鲁贝的纺织工业较为发达,也是法国最重要的制造业中心之一,此外,还设有化学工业。鲁贝是与里尔有着同等重要地位的城市,因其建筑和历史遗产具有高品质和独特性,文化部于2001年授予其“艺术与工业之都”的称号。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国热点直播:走!去法国的核控制室逛逛  18 avril 2
    法国热点直播:塞纳音乐厅开门接客  20 avril 2017
    那些娶了法国娇妻的华人们
    法国热点直播:脑部刺激会产生奇迹么?  19 avril 2017
    法语热点:法国新任第一夫人的地位将如何?
    法国人教你:如何用rap把旅游唱出满满讽刺感
    法国奇女子Olympe de Gouges:从私生女到女权运动第一
    法国药妆必买系列:欧缇丽!咱们大葡萄家的小粉丝!
    法国热点:五分之三的法国人对新政府感到满意
    法国媒体告诉你:法国毕业生最喜欢哪所公司

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)