Fut un temps, il était possible de ponctuer ses phrases de façon normale sans que cela soit mal interprété. On pouvait utiliser des points d’interrogation, d’exclamation, de suspension ou des points tout court. Chacun avait son sens à vrai dire et le point était souvent choisi pour son côté simple outre sa fonction première, à savoir finir une phrase.以前,用正常的标点符号并不会让别人曲解自己的意思。大家可以用问号,感叹号,省略号,或者是简短的句号。每个符号都有自己的含义,句号也经常被选择,除了因为它作为“结束句子”的首要功能外,也因为它很简单。
Malheureusement, celui-ci est désormais interprété comme un signe d’agressivité, constate Ben Crair, du magazine New Republic.不幸的是,句号现在却被看作是粗鲁的,New Republic的Ben Crair说。
Prenez un message tout simple comme «oui» répondant à une question toute simple comme «salut ça va?» et ajoutez-y un point. Vous allez bien, c’était merveilleux jusque-là mais ce point qui ne sert pourtant qu’à terminer votre phrase peut être perçu tout à fait différemment par votre interlocuteur.用简单的“oui”来回答简单的问候“salut ça va?”,然后再加上一个句号。这以前是可以的,但是现在被可能让对方产生不同的感觉。
« - Salut ça va?
- Oui.»
是不是看起来很不友善?
Un oui qui sonne comme un «Lâche-moi!» même s’il n’est voulu dans ce sens. «Il y a peu, mon fils de 17 ans m’a signalé que dans bon nombre de mes messages, je semblais excessivement sûr de moi, voire rude, parce que j’utilisais par habitude un point à la fin», raconte à New Republic Mark Liberman, professeur de linguistique à l’Université de Pennsylvanie.这个“oui”听起来像是“别烦我了”,如果你本来不是意思的话。“不久前,我17岁的儿子告诉我,我在很多短信里,语气听起来很强硬,甚至是粗鲁,因为我习惯在句子结尾用句号”,一位宾夕法尼亚大学的老师告诉New Republic的Mark Liberman。
S’il n’a pas compris sur le champ la raison de ce quiproquo, c’est parce que Liberman fait partie d’une génération qui utilise encore les signes de ponctuation de façon correcte. Un petit passage sur Facebook lui aurait offert une réponse instantanée.Liberman没有立即理解这个误会的原因是,他也是仍然正确地使用标点符号的时代的人。脸书上的一句谈话就能让他明白为什么。
Une étude datant de 2007du Département du langage et des études étrangères de l’American University révèle d’ailleurs que les étudiants de l'université observés utilisent une marque de ponctuation à la fin de leur phrase dans seulement 39% de leur sms échangés. La marque de ponctuation finale est elle-même utilisée dans à peine plus d’un message sur quatre (29%).2007年美国大学的外语部门进行了一项研究,结论显示,研究中的该大学学生发的短信里,只有39%在句子结束时用了标点符号。而句号只出现在1/4的短信里(29%)。
En fait, si les jeunes estiment que le point est un signal d’agressivité c’est parce qu’il met fin à la conversation. Un point qui veut dire: «C’est définitif, ceci est la fin de la discussion ou du moins la fin de ma contribution», note Liberman.年轻人们认为句号是严肃的,因为它意味着要结束一段对话。它的意思是“就是这样了,谈话结束了,至少我不想再说了。”
«La phrase non-ponctuée, non-finie est extrêmement addictive. Et c’est comme si je continuais la conversation, même quand je ne le fais absolument pas.», confesse Chore Sicha, éditeur du site The Awl.“人们喜欢没有标点,没有结束的句子。这样看起来好像我会继续对话,即使我实际上并没有再谈下去”,The Awl网站的编辑Chore Sicha这样说。
声明:法语原文来自于Laszlo Perelstein发表在slate.fr的文章,仅供学习使用。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容。
|