今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
为什么发短信用句号看起来很严肃?           ★★★★
为什么发短信用句号看起来很严肃?
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2015-08-31 18:24:56
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Fut un temps, il était possible de ponctuer ses phrases de façon normale sans que cela soit mal interprété. On pouvait utiliser des points d’interrogation, d’exclamation, de suspension ou des points tout court. Chacun avait son sens à vrai dire et le point était souvent choisi pour son côté simple outre sa fonction première, à savoir finir une phrase.以前,用正常的标点符号并不会让别人曲解自己的意思。大家可以用问号,感叹号,省略号,或者是简短的句号。每个符号都有自己的含义,句号也经常被选择,除了因为它作为“结束句子”的首要功能外,也因为它很简单。

Malheureusement, celui-ci est désormais interprété comme un signe d’agressivité, constate Ben Crair, du magazine New Republic.不幸的是,句号现在却被看作是粗鲁的,New Republic的Ben Crair说。

Prenez un message tout simple comme «oui» répondant à une question toute simple comme «salut ça va?» et ajoutez-y un point. Vous allez bien, c’était merveilleux jusque-là mais ce point qui ne sert pourtant qu’à terminer votre phrase peut être perçu tout à fait différemment par votre interlocuteur.用简单的“oui”来回答简单的问候“salut ça va?”,然后再加上一个句号。这以前是可以的,但是现在被可能让对方产生不同的感觉。

« - Salut ça va?
- Oui.»

是不是看起来很不友善?

Un oui qui sonne comme un «Lâche-moi!» même s’il n’est voulu dans ce sens. «Il y a peu, mon fils de 17 ans m’a signalé que dans bon nombre de mes messages, je semblais excessivement sûr de moi, voire rude, parce que j’utilisais par habitude un point à la fin», raconte à New Republic Mark Liberman, professeur de linguistique à l’Université de Pennsylvanie.这个“oui”听起来像是“别烦我了”,如果你本来不是意思的话。“不久前,我17岁的儿子告诉我,我在很多短信里,语气听起来很强硬,甚至是粗鲁,因为我习惯在句子结尾用句号”,一位宾夕法尼亚大学的老师告诉New Republic的Mark Liberman。

S’il n’a pas compris sur le champ la raison de ce quiproquo, c’est parce que Liberman fait partie d’une génération qui utilise encore les signes de ponctuation de façon correcte. Un petit passage sur Facebook lui aurait offert une réponse instantanée.Liberman没有立即理解这个误会的原因是,他也是仍然正确地使用标点符号的时代的人。脸书上的一句谈话就能让他明白为什么。

Une étude datant de 2007du Département du langage et des études étrangères de l’American University révèle d’ailleurs que les étudiants de l'université observés utilisent une marque de ponctuation à la fin de leur phrase dans seulement 39% de leur sms échangés. La marque de ponctuation finale est elle-même utilisée dans à peine plus d’un message sur quatre (29%).2007年美国大学的外语部门进行了一项研究,结论显示,研究中的该大学学生发的短信里,只有39%在句子结束时用了标点符号。而句号只出现在1/4的短信里(29%)。

En fait, si les jeunes estiment que le point est un signal d’agressivité c’est parce qu’il met fin à la conversation. Un point qui veut dire: «C’est définitif, ceci est la fin de la discussion ou du moins la fin de ma contribution», note Liberman.年轻人们认为句号是严肃的,因为它意味着要结束一段对话。它的意思是“就是这样了,谈话结束了,至少我不想再说了。”

«La phrase non-ponctuée, non-finie est extrêmement addictive. Et c’est comme si je continuais la conversation, même quand je ne le fais absolument pas.», confesse Chore Sicha, éditeur du site The Awl.“人们喜欢没有标点,没有结束的句子。这样看起来好像我会继续对话,即使我实际上并没有再谈下去”,The Awl网站的编辑Chore Sicha这样说。

 

声明:法语原文来自于Laszlo Perelstein发表在slate.fr的文章,仅供学习使用。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法语每日一句:“有什么新闻吗”法语怎么说?
    法国大选:马克龙什么时候才是真正的法国总统?
    法语词汇:second和deuxieme有什么区别?
    法语每日一句:“我听不懂你在说什么”法语怎么说?
    法语小科普:为什么下雨天人更容易生病?
    学法语停不下来是种什么体验?
    FLE必修课程:什么是TICE?TICE法语书单推荐!
    法国新闻直播:法国人吃的外卖什么样?  23 mar 2017
    法国人神奇实验:猫圈究竟是个什么东西?
    法语人经验| 法语导游,究竟是一种什么样的存在?

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)