Attentats de Paris : que faut-il dire à nos enfants ?巴黎恐怖袭击:应该对孩子说什么?
INTERVIEW. Le pédiatre Aldo Naouri livre ses conseils sur la façon de parler aux enfants et de leur expliquer les attentats de Paris.采访。关于怎么向孩子们解释巴黎袭击事件,儿童专家Aldo Naouri给出了建议。
Le Point.fr : Face à ce nouveau déluge de violences, que peut-on dire, ou que ne faut-il pas dire, à son enfant ?《观点》杂志:面对这一轮新的滔天暴行,我们对自己的孩子能说些什么,又不该说些什么呢?
Aldo Naouri : On lui dit qu'une guerre se passe dans le monde, qu'elle est venue jusqu'à nous et que des gens sont là pour nous protéger. C'est la police, les militaires, qui combattent les assaillants. Ils font ce qu'il faut parce que c'est leur mission. Et ils ont réussi à prévenir de nombreux autres attentats.Aldo Naouri:我们对孩子说,一场战争在世上发生着,战争刚刚来到了我们身边,但有很多人也在身边保护着我们。他们是警察、军人,他们和攻击者作战。他们做着他们应该做的事情,因为这是他们的使命。他们也已经成功阻止了很多其他袭击。
Mais comment leur dire que la guerre, dont ils savent qu'elle avait lieu « ailleurs », est aujourd'hui dans leur pays, voire dans leur ville ?但怎么向孩子们解释战争这件事呢?孩子们知道战争曾经在“别的地方”发生,现在却发生在了自己的国家,甚至自己的城市?
Il faut leur dire que tous les pays sont en relation les uns avec les autres et que, quand il se passe quelque chose de mal quelque part, d'autres pays essaient d'aider ceux qui souffrent. Il faut leur dire que la France est intervenue pour combattre quelque chose qui était mauvais pour la France et les autres démocraties, et que les gens qu'on combat et qui ne veulent pas qu'on vive comme nous vivons sont venus faire la guerre ici.应该对孩子们说,所有国家都和其他国家有着关系,当有的地方发生糟糕的事情时,其他国家会尽力帮助那些受苦的国家。应该对他们说,法国已经在和对法国、对其他民主国家很坏的那些东西打起来了,我们打的那些人、不希望我们像原先那样好好生活的那些人,来这儿发动了战争。
Il faut donc prononcer le mot « guerre » ? C'est intelligible ?所以应该说出“战争”这个词吗?孩子们能明白吗?
On peut leur dire que c'est un « acte » de guerre, un « état » de guerre, c'est-à-dire que ça ressemble à la guerre, et comme on n'aime pas la guerre, on fait tout pour l'éviter. Les enfants comprennent parfaitement le langage adulte. Donc il faut répondre à leurs questions. La seule précaution à prendre est de les rassurer au maximum. On ne peut pas annuler l'anxiété des enfants, mais il faut les rassurer sur l'avenir immédiat. Il ne faut pas qu'ils pensent qu'ils ne doivent pas sortir dans la rue sous peine d'être tués.我们可以对他们说,这是一项战争“行动”,一种战争“状态”,也就是说,它很像战争。但是因为我们不喜欢战争,所以会做一切努力,来避免战争。孩子们能很好地理解成年人的语言。所以应该回答他们的问题。唯一需要注意的,是要尽可能让他们放心。我们不能消除孩子们的不安,但必须让他们对眼下感到安心。不该让他们觉得不能跑上街,否则跑上街会被杀。
Mais comment les rassurer ?但怎么才能让孩子们安心呢?
J'ai été enfant pendant la guerre. La plus grande protection pour les enfants, ce sont leurs parents. C'est ce qui les rassure le plus, que les parents disent : « Nous sommes là, tu es avec nous, nous te protégerons. » Et que vous allez rester avec eux, à la maison pour l'instant, le temps que la police fasse tout ce qu'il faut. C'est vraiment très important qu'ils perçoivent que les « corps » du pays oeuvrent contre ce danger.我的童年就经历过战争。对孩子来说,最强有力的保护,就是他们的父母。最能让他们安心的,就是父母说:“我们在这儿,你和我们在一起,我们会保护你。”你们会和爸爸妈妈在一起,暂时待在家里,在警察做他们该做的事情的时候。让孩子们感觉到,国家“组织”正在为对抗危险而努力,这一点真的很重要。
Comment leur expliquer ce qu'est un « terroriste » ?怎么向他们解释什么是“恐怖分子”呢?
Très simplement. Que ce sont des gens pas futés et manipulés par d'autres. Qu'on leur a dit qu'il fallait faire ça et qu'ils ont été naïfs. On leur a « bourré le crâne ». C'est une image qui parle à l'enfant. Tout cela va attiser la curiosité de l'enfant et il ne faut pas la frustrer. On peut expliquer qu'il y a un État qui s'est constitué, l'État islamique, et que ses dirigeants veulent convertir le monde entier à l'islam, alors même que l'ensemble des musulmans ne le veulent pas.很简单。就是那些不怎么机灵、被其他人操纵的人。有人对他们说该做这事情,他们太天真,就信了。有人把他们给“洗脑”(bourré le crâne)了。对孩子们要做形象的比喻。这些会引发孩子们的好奇心,不能夺去孩子们的好奇心。可以向他们解释,成立了一个国家,叫伊斯兰国,他们的领导人想让全世界都改信伊斯兰教,但甚至是全体穆斯林也并不想这样做。
Il ne faut pas donc avoir peur de parler d'islam ?所以不该害怕谈到伊斯兰?
On peut tout dire, vraiment. Aucun mot n'est à éviter. De toutes les façons, ils les entendront et il vaut mieux que ce soit les parents qui verbalisent. Il suffit ensuite d'expliquer qu'il y a eu des terroristes dans toutes les religions. Des terroristes chrétiens au moment de l'Inquisition, des terroristes juifs en Palestine au moment du mandat britannique, des terroristes sans religion au moment de la révolution russe…的确,什么都能说。不需要回避任何词语。无论如何,孩子们都会听到这些词,最好还是由父母来向他们表达。只需要接着解释,所有宗教里都可能会有恐怖分子,就够了。宗教裁判所时期的基督教恐怖分子、英国委任统治时在巴勒斯坦的犹太恐怖分子、俄罗斯革命时没有宗教信仰的恐怖分子,等等。
Que répondre à leur inquiétude liée au fait que – c'était le cas lors de la tuerie de Charlie Hebdo – ces tueurs ne viennent pas d'un autre pays, mais qu'ils sont français ?有这么个事实,杀人者不是来自其他国家的,他们本身也是法国人(查理 周刊杀人案时也是一样的情况),面对孩子们的这个担忧,该回答什么呢?
Il faut avertir l'enfant que ce sont parfois, oui, des Français, mais qui se sentent d'abord surtout musulmans. Que l'islam comme toutes les religions prescrit l'amour, même si c'est difficile à penser devant ce qui vient de se passer. Mais aussi que toutes les religions ont commis des massacres au cours de l'histoire.应该告诉孩子们,对,有时候这些人确实是法国人,但他们首先觉得自己是穆斯林。不过,像所有宗教一样,伊斯兰教也是要求要有爱的,即使在面对刚刚发生的事情时,比较难想到这一点。但是呢,在历史上,所有宗教都曾经犯下过屠杀之罪。
Il faut dire qu'il y a des gens qui veulent tellement croire à des choses qu'ils sont prêts à tuer pour les choses auxquelles ils ont envie de croire, et soumettre les autres à leur opinion.应该说,有的人是如此信仰某些事,以至于他们准备为了信仰之欲而去杀人,让别人服从自己的观点。
Pour cela, ils veulent faire peur aux gens, pour qu'ils leur obéissent. En ce sens, une réponse possible est de leur dire que les terroristes n'ont pas de religion, car « religion » signifie « relier les gens entre eux », et pas les tuer. Il ne faut pas avoir peur, vraiment, d'expliquer les choses à ses enfants. De toute façon, ils ne vous laisseront pas tranquilles avant de savoir que vous êtes allés au fond de votre pensée. Les enfants sont branchés sur votre inconscient. Ils sont les derniers à être dupes.为了这个,他们想让别人害怕,让别人服从自己。从这种意义上说,一种可能的回答,是对孩子们说,恐怖分子没有宗教信仰,因为“宗教”意味着“把人们联结在一起”,而不是杀害他们。真的不应该害怕对孩子们解释这些。无论如何,孩子们在知道你们经过了深刻思考之前,都不会让你们清静的。他们对你们的无意识之举都特别在意。他们是最难欺骗的一群人。
|